| The receiving country's obligation to provide protection was binding under international law and must be adhered to strictly, completely and non-selectively. | Обязанность принимающей страны обеспечивать защиту имеет юридическую силу в соответствии с международным правом и должна соблюдаться неукоснительно, полностью и неизбирательно. |
| That was an obligation incumbent on any State party that had ratified the Convention. | Это обязанность любого государства-участника, которое ратифицировало Конвенцию. |
| Also a sanction system will be included in the Act for cases where this promotion obligation has been neglected. | В Законе будет предусмотрена система санкций на тот случай, когда обязанность содействовать укреплению равноправия игнорируется. |
| During the conduct of the strike, there is an obligation of social partners to enter negotiations and to attempt to solve the dispute. | В ходе проведения забастовки социальным партнерам вменяется в обязанность начать переговоры и попытаться урегулировать спор. |
| In other words, this obligation should encourage States to give preference to negotiation over war. | Иными словами, эта обязанность должна побудить государства отдавать приоритет переговорам, а не войне. |
| This Organization therefore has a clear obligation to deal with this global threat. | Поэтому наша Организация несет ясную обязанность по устранению этой глобальной угрозы. |
| The consequence of providing United Nations peacekeepers with such immunity would be the creation of a legal obligation on States to observe that immunity. | Следствием предоставления такого иммунитета миротворцам Организации Объединенных Наций стала бы правовая обязанность государств соблюдать такое иммунитет. |
| It was considered that in the future there should be an obligation among Security Council members to contribute more actively to peacekeeping operations. | Было выражено мнение, что в будущем членам Совета Безопасности следует вменить в обязанность вносить более активный вклад в операции по поддержанию мира. |
| Adherence to the Charter of the United Nations should be a solemn obligation, not a matter of choice. | Приверженность Уставу Организации Объединенных Наций - это наша священная обязанность, а не вопрос выбора. |
| It was further recalled that States had a clear obligation to apply coherent policies both within and beyond their borders. | Далее напоминалось, что на государствах лежит четкая обязанность проводить согласованную политику как на своей территории, так и за ее пределами. |
| Thus, we need institutions whose primary obligation is to our common humanity. | Следовательно нам необходимы институты, главная обязанность которых должна состоять в обеспечении единства человечества. |
| That commitment and the obligation to implement these resolutions have a bearing on the credibility of those States. | Такая приверженность и обязанность выполнять эти резолюции имеют значение для авторитета этих государств. |
| A number of international agreements and declarations recognize the obligation to provide assistance to respond to environmental emergencies. | В ряде международных соглашений и деклараций признается обязанность по оказанию помощи в деле реагирования на чрезвычайные экологические ситуации. |
| The State's foremost obligation, therefore, is to respect, defend and protect the family as an institution. | Поэтому главная обязанность государства состоит в том, чтобы уважать, охранять и защищать семью как институт. |
| Therefore, the primary obligation of any majority, whether religious, racial or ethnic, is to fully protect the rights of minorities. | Поэтому основная обязанность любого большинства по религиозному, расовому или этническому признаку - в полной мере защищать права меньшинств. |
| The person who commits the offense described in Section 261 (4) of the Hungarian Criminal Code cannot invoke obligation of professional confidentiality. | Лицо, совершающее правонарушение, о котором говорится в Разделе 261(4) Уголовного кодекса Венгрии, не может ссылаться на обязанность соблюдения профессиональной конфиденциальности. |
| The obligation to attend school enters into force when the child has been in the country for three months. | Обязанность посещать школу появляется после пребывания ребенка в стране в течение трех месяцев. |
| The Act further provides for the obligation of employers to ensure appropriate remuneration to workers for the work done. | Далее Закон предусматривает обязанность работодателей предоставлять трудящимся соответствующее вознаграждение за проделанную работу. |
| Civil and political rights and the freedoms of citizens - serving a military obligation. | Гражданские и политические права и свободы граждан - воинская обязанность. |
| The president shall check that such report is in compliance with the legal obligation of lawyers and promptly transmit the information to BFIPU. | Председатель, удостоверившись в том, что данный доклад представлен с соблюдением норм, регулирующих эту обязанность адвокатов, незамедлительно препровождает эту информацию ГАФИ. |
| The duty to remember also involves an obligation to educate, particularly the young generations. | Долг помнить подразумевает также и обязанность просвещать, особенно молодые поколения. |
| Finally, we have an obligation to admit that anti-Semitism is still with us. | Наконец, наша обязанность - признать, что антисемитизм еще не изжит. |
| Scientists (working) on... animal disease have the obligation to peacefully use pathogenic micro-organisms. | Ученые, (работающие)... с заболеваниями животных, несут обязанность использовать патогенные микроорганизмы мирным образом. |
| Scientists have the obligation to do no harm. | Ученые несут обязанность не причинять вреда. |
| Since the establishment of this function, the Parliamentary Commissioners have honoured this obligation in due time every year. | После учреждения этой должности уполномоченные парламента каждый год своевременно выполняли эту обязанность. |