In these resolutions, the General Assembly has emphasized the clear obligation of the nuclear-weapon States to eliminate all nuclear weapons and to take practical measures to accelerate the achievement of the universality of the NPT. |
В этих резолюциях Генеральная Ассамблея подчеркивает прямую обязанность обладающих ядерным оружием государств ликвидировать все ядерное оружие и принять практические меры для ускорения достижения универсального характера ДНЯО. |
The Commission should reaffirm at this juncture the finality and validity of the coordinates and methodology that it had adopted, as well as Ethiopia's obligation to respect them. |
На данном этапе Комиссии следует вновь подтвердить окончательный характер и юридическую силу принятых ею координат и методологий, а также обязанность Эфиопии уважать их. |
Although the primary obligation to protect human rights lay with the State, it could not be discharged through authoritarian dictates without regard for the wishes of citizens. |
Хотя главная обязанность по защите прав человека лежит на самом государстве, эту обязанность нельзя выполнить на основе авторитарного правления, игнорирующего желания граждан. |
This obligation is confirmed in other international human rights instruments, including the Principles on the Effective Prevention and Investigation of Extra-legal, Arbitrary and Summary Executions and the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
Эта обязанность находит отражение в других международных договорах по правам человека, включая Принципы эффективного предупреждения и расследования внезаконных, произвольных и суммарных казней и Декларацию о защите всех лиц от насильственных исчезновений. |
The Government recognized that it has an obligation to combat any manifestation of illegal security forces and clandestine structures, whose existence is incompatible with unlimited respect for human rights. |
Правительство признало свою обязанность бороться с незаконными подразделениями органов безопасности и тайными подразделениями во всех формах, поскольку их существование несовместимо с принципом безоговорочного уважения прав человека. |
Moral obligation to inform the police of risks to his own and others' health. |
моральная обязанность информировать сотрудников полиции об угрозе для своего здоровья и здоровья третьих лиц. |
She noted that States had an obligation to create the appropriate conditions for the expression of opinions, and therefore the exercise of the right to protest. |
Специальный представитель напоминает, что именно на государство возлагается обязанность создавать условия, способствующие свободе мнений, а стало быть и осуществлению права на выражение протеста. |
We have an obligation to provide a multilateral response so as to live up to our responsibility and the needs of our times, because I am convinced that this is what is insistently called for by our societies and their development. |
И чтобы быть на высоте нашей ответственности и требований нашего времени, мы несем обязанность давать многосторонний ответ, ибо я убежден, что как раз это настоятельно требуется нашим обществам и их развитию. |
This Act took effect at the same time as the Language Act, emphasizing similarly the obligation of the authorities to ensure on their own initiative that the linguistic rights are secured. |
Этот Закон вступил в силу одновременно с Законом о языках и аналогичным образом предусматривает обязанность властей обеспечивать по собственной инициативе осуществление языковых прав. |
In addition, the settlement agreement imposed an obligation on the contractor to compensate the United Nations for the full replacement value of missing, unaccounted, lost or stolen, damaged or destroyed equipment. |
Кроме того, в соответствии с соглашением об урегулировании спора на подрядчика возлагалась обязанность возместить Организации Объединенных Наций полную восстановительную стоимость отсутствующего, неучтенного, утраченного или похищенного, поврежденного или уничтоженного имущества. |
However, if that State is unwilling or unable to protect its civilians from such crimes, we believe that the Security Council has the political and moral obligation to take effective action and alleviate the human suffering. |
Однако, если это государство не желает или не может защитить свое гражданское население от таких преступлений, мы считаем, что Совет Безопасности несет политическую и нравственную обязанность по принятию эффективных мер для сокращения человеческих страданий. |
The United Nations has the obligation to protect the civilian population, particularly the most vulnerable - children, women, the elderly and the disabled - against gross and systematic violations of human rights and humanitarian law, whether in inter-State or intra-State conflicts. |
Обязанность Организации Объединенных Наций - защищать гражданское население, особенно наиболее уязвимых: детей, женщин, стариков и инвалидов - от серьезных и систематических нарушений прав человека и гуманитарного права, будь то в ходе межгосударственных или внутригосударственных конфликтов. |
While we deeply regret the loss of life that has occurred, we maintain our right - in fact our obligation - as a sovereign nation to protect our people. |
Хотя мы глубоко сожалеем о гибели людей, мы оставляем за собой право - по сути, это наша обязанность - как суверенное государство защищать наше население. |
Protocol V broke new ground by recognizing that parties to a conflict have an obligation to take responsibility for the munitions they have deployed and to take measures to reduce the risk of harm to civilians. |
Протокол V, признавший, что на сторонах конфликта лежит ответственность за использованные ими боеприпасы и обязанность осуществлять меры, направленные на сокращение риска причинения ущерба гражданским лицам, открыл новую страницу. |
The custody obligation means that the population cannot be determined or known in advance and staff must be prepared for everything in their work with the young people. |
Обязанность по приему предполагает, что характер воспитанников нельзя определить и узнать заранее и что персонал должен быть готовым ко всему в своей работе с молодежью. |
However, it is equally essential to recall that this unique authority was delegated to the Security Council in conjunction with its obligation to report regularly to the General Assembly. |
Однако также важно напомнить о том, что параллельно с предоставлением Совету Безопасности этих уникальных полномочий на него была возложена и обязанность регулярно предоставлять на рассмотрение Генеральной Ассамблеи свои доклады. |
The annual report is not a privilege granted to the Member States represented in this Assembly; it is an obligation clearly established in Articles 15 and 24 of the Charter. |
Ежегодный доклад не является привилегией государств-членов, представленных в этой Ассамблее; это обязанность, четко оговоренная в статьях 15 и 24 Устава. |
This obligation was specified in the Order of the Ministry of the Interior of 1991 which laid down the way of reporting the use of coercive means or a weapon. |
Такая обязанность предусмотрена в постановлении министерства внутренних дел от 1991 года, где установлен порядок представления докладов о применении средств принуждения или оружия. |
The Lower House recently adopted a motion to place all police forces under a statutory obligation to set up a supervisory committee of this kind, and the requisite legislation is now under preparation. |
Нижняя палата одобрила предложение вменить в обязанность всем полицейским формированиям учредить надзорные комитеты такого рода, и в настоящее время в стадии подготовки находится соответствующее законодательство. |
Other, less serious, cases were subject to the general problems afflicting the Portuguese courts, including the backlog of trials, slow proceedings and the obligation to respect legal safeguards, and repeated appeals. |
На рассмотрение других, менее серьезных дел влияют общие проблемы португальских судов, включая значительный объем нерассмотренных дел, медленные темпы судопроизводства, обязанность строго придерживаться правовых гарантий, а также неоднократные обжалования. |
On the question of informal consultations, she shared Mr. Henkin's view that it was regrettable that States parties were not made more attentive to the fact that they were under an obligation to comply with the Covenant. |
Касаясь неофициальных консультаций, она присоединяется к высказанным г-ном Хенкиным словам сожаления по поводу того, что внимание государств-участников не было дополнительно обращено на их обязанность соблюдать положения Пакта. |
A classic illustration of that was the obligation on the authorities detaining a person to allow him or her access to medical treatment, which seemed in fact to happen only in exceptional cases. |
Классической иллюстрацией этого является обязанность органов власти, задерживающих какое-либо лицо, разрешить ему доступ к медицинскому обслуживанию, что, как представляется, на практике осуществляется только в исключительных случаях. |
This obligation must, moreover, be viewed in the broadest manner, as noted by one of the judges in his individual opinion appended to that advisory opinion. |
Более того, как отметил одни из судей в особом мнении, приобщаемом к консультативному заключению, эту обязанность надо рассматривать самым широким образом. |
In some legal systems, that obligation has the nature of a statutory duty that applies even if it is not expressly stated in the project agreement. |
В некоторых правовых системах эта обязанность носит характер обязательства по закону, которое действует даже в том случае, если оно конкретно не оговорено в проектном соглашении. |
However, he expressed concern that article 89 regarding the obligation to surrender persons to the Court might not be compatible with the provision of the Brazilian Constitution that prohibited the extradition of nationals. |
Однако он выражает озабоченность тем, что статья 89, предусматривающая обязанность передавать лиц суд, не соответствует положениями бразильской конституции, которая запрещает экстрадицию граждан. |