Several provisions of the Cooperation Regulations establish this principle as an obligation incumbent both on the General Secretariat and on the country of origin of the information deposited with the General Secretariat. |
В целом ряде статей "Положения о сотрудничестве" закреплен этот принцип, обязанность по выполнению которого лежит как на Генеральном секретариате Организации, так и на странах происхождения информации, передаваемой Генеральному секретариату. |
Notes with concern continued reports of violations of the provisions of paragraph 19 of resolution 864 (1993) and reaffirms the obligation of all Member States to implement fully this resolution; |
с обеспокоенностью отмечает непрекращающиеся сообщения о нарушениях положений пункта 19 резолюции 864 (1993) и вновь подтверждает обязанность всех государств-членов в полной мере выполнять эту резолюцию; |
At the same time, those people in Gorazde with the right and the obligation to defend their population are losing the battle, not for lack of resolve but for the lack of defensive weapons to defend their homes and their lives. |
В то же время те люди в Горажде, кто имеет право и обязанность защищать свое население, проигрывают сражение не по причине отсутствия решимости, а из-за нехватки оборонительного оружия для защиты своих домов и своей жизни. |
NATO forces will retain their obligation and prerogative to take all necessary and appropriate action for self-defence in the case of an observed hostile act; |
За силами НАТО сохранится обязанность и исключительное право принимать все необходимые и надлежащие меры для обеспечения самообороны в том случае, когда имеет место очевидный враждебный акт; |
The new family was founded on the concept of mutual respect and cooperation between the spouses in all family matters, including the education of their children, the obligation of women to contribute to family expenses and the abolition of the "obedience" clause. |
В основе концепции новой семьи лежит принцип взаимного уважения и сотрудничества супругов в решении всех семейных вопросов, включая образование детей, обязанность женщины участвовать в ведении домашнего хозяйства и отмену формулировки о "послушании". |
Latvia attaches high priority to the economic and social work of the United Nations and understands the obligation of each Member State to contribute to this work. |
Латвия придает особое значение деятельности Организации Объединенных Наций в социально-экономической области и понимает обязанность каждого государства, являющегося членом Организации, вносить свой вклад в эту работу. |
However, these discussions have never called into question the essential obligation of coordination within the system and, consequently, have never called into question the central role of the Department. |
Тем не менее эти дискуссии никогда не ставили под сомнение его основную обязанность координации внутри системы и, следовательно, никогда не ставили под сомнение центральную роль Департамента в этом деле. |
Secondly, the obligation to abstain would constitute once more a question pertaining to the law of State responsibility as codified in an ad hoc convention and not a matter governed by the Charter. |
Во-вторых, обязанность воздерживаться от участия в голосовании вновь явилась бы вопросом, относящимся к нормам права, касающимся ответственности государств и кодифицированным в специальной конвенции, а не вопросом, который регулируется Уставом. |
Moreover, the 1967 Outer Space Treaty constituted the basic legal framework for the Subcommittee's present and future work and already comprised an obligation for countries active in outer space to cooperate in exchanging information and developing the research activities of all countries. |
Кроме того, Договор по космосу 1967 года является основной правовой базой для настоящей и будущей работы Подкомитета и уже включает обязанность стран, использующих космическое пространство, поддерживать сотрудничество в обмене информацией и расширении исследовательской деятельности всех стран. |
The Charter also emphasizes the special responsibility of occupying Powers over territories under their dominations and the obligation to preserve such territories from the plundering of their natural resources. |
Кроме того, в Хартии подчеркивается особая ответственность управляющих держав в отношении подвластных им территорий, а также обязанность по защите этих территорий от разграбления их природных ресурсов. |
The Spanish Government takes the view that the various points in principle 22 imply an obligation on the part of States - deriving from the special nature of the right to a healthy environment - to make available the credits necessary to ensure the proper exercise of this right. |
Правительство Испании считает, что различные положения принципа 22 подразумевают для государств обязанность по предоставлению необходимых средств в целях обеспечения эффективного осуществления этого права, вытекающую из особенного характера права на здоровую окружающую среду. |
The parent in whose care the child is normally fulfils this obligation by looking after and raising the child whereas the other parent has to cover the material needs of the child. |
Один из родителей, который, как правило, заботится о ребенке, выполняет эту обязанность путем надзора за ребенком и его воспитания, в то время как второй родитель удовлетворяет материальные потребности ребенка. |
The Decree of 8 August 1959, which is rarely applied, had established as a measure of social defence the obligation to stay away from certain places or a certain region, or to reside in a given location for a maximum period of one year. |
Декретом от 8 августа 1959 года, который практически не применяется в качестве меры защиты общества, устанавливалась обязанность переселяться из некоторых мест или определенного района или постоянно проживать в установленном месте в течение срока, не превышающего одного года. |
The reasons for this are that the chapter regulates the obligations of the shipper and that this specific obligation is already covered by the general provisions on carrier obligations and liability set out elsewhere in the draft convention. |
Причины этого заключаются в том, что данная глава регулирует обязанности грузоотправителя по договору и что эта конкретная обязанность уже охватывается общими положениями, касающимися обязательств и ответственности перевозчика и содержащимися в других частях проекта конвенции. |
We believe, therefore, that there is a continuing obligation on the President of the Conference to report at the end of each part session; we look forward to the next such report. |
Поэтому мы полагаем, что на Председателе Конференции по-прежнему лежит обязанность в конце каждой части сессии представлять доклад; мы рассчитываем на следующий такой доклад. |
The Netherlands' second report, in reply to question 2 states that the obligation to be vigilant and to report suspicious transactions will be extended to include "persons practicing liberal professions" such as lawyers, notaries and accountants. |
Во втором докладе Нидерландов в ответе на вопрос 2 отмечается, что обязанность сохранять бдительность и сообщать о подозрительных сделках будет распространена также на «лиц свободных профессий», таких, как юристы, нотариусы и бухгалтеры. |
It would be obvious to say that States, non-State actors and individuals have a general obligation to respect human rights and implement international human rights instruments accordingly, that is in good faith and depending on specific contexts and capabilities. |
Безусловно, можно сказать, что государства, негосударственные субъекты и физические лица несут совместную обязанность соблюдать права человека и соответственно выполнять международно-правовые документы в области прав человека, т.е. добросовестно и в зависимости от конкретных условий и возможностей. |
On the question whether a five-day deadline was an impediment to effective remedy, he said the CRA had found that, provided certain safeguards were in place, the mere obligation to appeal within five days did not in itself constitute such an impediment. |
Касаясь вопроса о том, является ли пятидневный срок фактором, препятствующим использованию эффективного средства правовой защиты, он говорит, что КАУ установила, что при наличии определенных гарантий простая обязанность подать апелляцию в течение пяти дней сама по себе не является таким сдерживающим фактором. |
States have an obligation to address violence against women by enacting and effectively implementing and enforcing laws prohibiting and punishing all forms of such violence as well as by enacting policies and programmes to avert its commission. |
На государствах лежит обязанность бороться с насилием в отношении женщин путем принятия, а также эффективного осуществления и обеспечения применения законов, запрещающих и карающих все формы такого насилия, а также путем разработки превентивных стратегий и программ. |
Since the constitutional reform, which included official recognition of indigenous languages, the Academy has based its preliminary bill on the constitutional obligation of the State to promote indigenous languages. |
В связи с тем, что конституционная реформа, предусматривавшая официальное признание языков коренных народов, не была утверждена, Академия заложила в основу своего законопроекта конституционную обязанность государства содействовать развитию языков коренных народов. |
The Security Council reaffirms the obligation to respect the territorial integrity and national sovereignty of the Democratic Republic of the Congo and other States in the region and the need for all States to refrain from any interference in each other's internal affairs. |
Совет Безопасности вновь подтверждает обязанность уважать территориальную целостность и национальный суверенитет Демократической Республики Конго и других государств в регионе и необходимость того, чтобы все государства воздерживались от любого вмешательства во внутренние дела друг друга. |
The Security Council, as the body responsible for the maintenance of international peace and security, is under the obligation to take appropriate measures in this regard to protect the already frail peace process. |
На Совете Безопасности как на органе, отвечающем за поддержание международного мира и безопасности, лежит обязанность принимать соответствующие меры в этой связи для защиты и без того хрупкого мирного процесса. |
In those discussions, virtually all States had indicated the importance which they attached to the inclusion of the principle of complementarity in the Statute-the principle that the primary obligation for the prosecution of crimes falling within the jurisdiction of the Court lay with States themselves. |
В ходе этого обсуждения практически все государства отметили ту важность, которую они придают включению в Статут принципа взаимодополняемости - принципа, согласно которому основная обязанность судебного преследования преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда, лежит на самих государствах. |
The main purpose of the obligation to register children after birth is to reduce the danger of abduction, sale of or traffic in children, or of other types of treatment that are incompatible with the enjoyment of the rights provided for in the Covenant. |
Обязанность регистрировать детей после их рождения в первую очередь направлена на то, чтобы уменьшить для них опасность стать предметом похищения, торговли или незаконных перемещений либо других видов обращения, несовместимых с осуществлением прав, предусмотренных в Пакте. |
The sole purpose of the clan therefore is to look after the land and nurture what exists on it including the obligation to reproduce so that the next generation will take over that responsibility. |
Таким образом, единственной целью клана является забота о земле и о том, что на ней произрастает, включая обязанность воспроизводить потомство, которое возьмет на себя эту ответственность. |