Costa Rica is convinced that sovereignty is not so much a right as an obligation, and that the principal obligation of every State is to protect those who live within its territory. |
Коста-Рика убеждена в том, что суверенитет - это не столько право, сколько обязанность, и главная обязанность каждого государства - защищать тех, кто живет на его территории. |
Regardless of the outcome, the Republika Srpska has a standing obligation to cooperate with the Tribunal, an obligation that it has failed to honour so far. |
Независимо от того, какое будет принято решение, на Сербскую Республику возложена обязанность сотрудничать с Трибуналом, обязанность, которую она до сих пор не выполнила. |
Although the law imposes a general obligation on the Central Statistics Office, the Hungarian Financial Supervisory Authority and other institutions, to supply data, there is no obligation on any of these organisations to collect data in a breakdown by genders. |
При том что Закон налагает на Центральное статистическое управление, Управление финансового надзора Венгрии и другие учреждения страны общую обязанность в отношении представления данных, ни одной из этих организаций не было вменено в обязанность в процессе сбора дезагрегировать эти данные по полу. |
3.7 Article 7 imposes two obligations on States parties: a substantive (or negative) obligation to prevent violations and a procedural (or positive) obligation to provide an effective investigation into allegations of substantive violations. |
3.7 Статья 7 возлагает на государства-участники две обязанности: существенную (или негативную) обязанность предупреждать нарушения и процедурную (или позитивную) обязанность обеспечивать проведение эффективного расследования утверждений, касающихся существенных нарушений. |
In paragraph 2 of the list of obligations, the "obligation to verify" was modified to an "obligation to ascertain". |
В пункте 2 перечня обязанностей обязанность "проверить" была заменена на обязанность "удостовериться". |
In such cases, as in others, the international community is confronted by two different obligations that, however, are not incompatible: the obligation to prevent, and the obligation to act. |
В этих случаях, так же как и в других, международное сообщество сталкивается с двумя разными обязанностями, которые, однако, нельзя назвать несовместимыми: это обязанность предотвращать преступления и обязанность действовать. |
Rationale: We recall that it had been agreed that there should not be an obligation in all circumstances to give a notice of arrival and, indeed, a corresponding obligation does not appear in the subsequent articles. |
Обоснование. Следует напомнить, что было достигнуто согласие относительно того, что ни при каких обстоятельствах не должна быть предусмотрена обязанность направлять уведомление о прибытии груза и что в последующих статьях эта обязанность действительно не упоминается. |
In addition to the obligation to avoid direct participation in the contamination of air, water and soil, the African Commission's communication also outlines the obligation to protect the population from environmental harm. |
Помимо обязанности избегать прямого участия в загрязнении воздуха, воды и почвы, в сообщении Африканской комиссии также изложена обязанность защищать население от экологического ущерба. |
Mr. Nolte said it was his understanding that the Commission had agreed that the duty to protect an alien in the situations envisaged in the paragraph was an obligation of conduct and not an obligation of result. |
Г-н Нольте говорит, что, насколько он понимает, Комиссия условилась о том, что обязанность по защите иностранца в ситуациях, предусмотренных в этом пункте, должна рассматриваться в качестве обязательства поведения, а не обязательство результата. |
I wish to underline that, according to the rules of procedure, it is my obligation to submit before the end of my tenure a draft programme of work, an obligation I intend to fulfil. |
Я хочу подчеркнуть, что в соответствии с правилами процедуры я обязан представить проект программы работы до конца срока моего пребывания на этом посту, и я намерен выполнить эту обязанность. |
One was the obligation to provide protection against violations of rights by third parties and the other the obligation to take positive action in the realm of the State. |
Во-первых, это обязанность предоставить защиту от нарушений прав третьей стороной, а во-вторых, обязанность государства принять позитивные меры. |
It was also recalled that, at the national level, even if for reasons of constitutional law the State was under an obligation to exercise diplomatic protection, it still had a large margin of discretion as to how to comply with that obligation. |
Кроме того, отмечалось, что на национальном уровне, даже если в силу конституционного права государство обязано осуществлять дипломатическую защиту, оно все же имеет большую степень усмотрения относительно того, как выполнять эту обязанность. |
In recognition of the seriousness of this issue, the States parties to the relevant international maritime conventions adopted a number of amendments to ensure that the obligation of the ship's captain to render assistance is complemented by a corresponding obligation of States to cooperate in rescue situations. |
Признавая серьезность этого вопроса, государства-участники соответствующих международных морских конвенций приняли ряд поправок, чтобы подкрепить обязанность капитанов судов по оказанию помощи соответствующей обязанностью государств оказывать содействие в ситуациях, связанных со спасением людей. |
The obligation on States Parties to Additional Protocol 1 is to avoid causing long-term, severe and widespread damage to the environment which differs slightly to the obligation on States Parties to the Environmental Modification Convention, but it is of a very similar nature. |
Обязанность государств-участников Дополнительного протокола 1 состоит в том, чтобы избегать причинения долговременного, серьезного и широкого ущерба среде, что несколько отличается от обязанности государств - участников Конвенции о воздействии на природную среду, хотя и носит весьма аналогичный характер. |
It was, however, not clear whether the latter Commission really intended to place States under an obligation to establish "joint mechanisms", as the wording of draft article 13 suggested or whether such an obligation would actually be of value. |
Существует однако некоторая неясность относительно того, действительно ли Комиссия международного права намеревается, как это вытекает из формулировки проекта статьи 13, обязать государства создавать "совместные механизмы" и будет ли такая обязанность иметь реальное значение. |
But to vary the seller's insurance obligation under CIF and CIP would lead to confusion and both terms therefore limit the seller's insurance obligation to the minimum cover. |
Но изменение обязанности страхования продавцом по терминам CIF и CIP приведет к путанице, и, таким образом, оба условия сводят обязанность страхования продавцом до минимального страхования. |
It might be asked whether the duty to cease wrongful conduct represented an independent obligation or was merely the logical consequence of the duty to perform the primary obligation, which was already set forth in paragraph 2 of article 1. |
Конечно, возможен вопрос, является ли обязанность прекратить противоправное поведение независимым обязательством или же оно является лишь логическим следствием обязанности в отношении выполнения первичного обязательства, уже сформулированного в пункте 2 статьи 1. |
Mr. HARRIS (United States of America) said that, judging from the commentary by the International Law Commission on article 21, paragraph 2, article 22 and article 23, the obligation established was an obligation of due diligence. |
Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, судя по комментариям Комиссии международного права к пункту 2 статьи 21, статье 22 и статье 23, в этом пункте устанавливается обязанность проявлять должную осмотрительность. |
Mr. Henkin observed that the reporting obligation under the Covenant was a legal obligation, and that all other rights were jeopardized by a failure to report. |
Г-н Хенкин отмечает, что обязанность представлять отчетность по вопросам соблюдения Пакта является юридическим обязательством и что непредставление доклада ставит под угрозу все другие права. |
Concerning the obligation to report any breach of the law, that obligation would never entail withholding necessary medical care in cases of complications following an abortion or making a prior confession before receiving care. |
Что же касается обязанности сообщать о любых нарушениях этого закона, то следует отметить, что эта обязанность никогда не означает отказ от оказания медицинской помощи в случае осложнений после аборта и не означает, что еще до получения медицинской помощи женщина должна сознаться в нарушении закона. |
The obligation to be transparent to the international community also stems on a general level from the nature of international human rights supervision, which is impossible without reliable information. |
Кроме того, на общем уровне обязанность транспарентности по отношению к международному сообществу вытекает из характера международного контроля за правами человека, который невозможен без надежной информации. |
Furthermore, Liechtenstein criminal laws are applicable if an international treaty contains the obligation to prosecute (Article 64 of the Criminal Code). |
Кроме того, уголовное законодательство Лихтенштейна применяется, если обязанность преследовать в судебном порядке зафиксирована в международном договоре (статья 64 Уголовного кодекса). |
In this respect, the obligation of the State to facilitate the discharge of right to health responsibilities by all sections of society becomes particularly important. |
Поэтому особо важное значение приобретает обязанность государства содействовать осуществлению всеми членами общества своих обязательств по реализации права на здоровье. |
I underline, however, that this practice does not replace the obligation to investigate serious violations of international humanitarian and human rights law and to prosecute those responsible. |
Тем не менее я хотел бы подчеркнуть, что эта практика не заменяет обязанность расследовать серьезные нарушения международного гуманитарного права и права в области прав человека и привлекать к ответственности виновных. |
Since this subsection contains an obligation linked to considerable problems of implementation, in particular to heavy expenses, it must be clarified what participants are concerned by the obligation and what its exact scope is. |
Учитывая, что в этом пункте предусмотрена обязанность, связанная со значительными проблемами, которые могут возникнуть при применении этого положения, в частности с большими расходами, необходимо уточнить, кого из участников перевозки касается эта обязанность и какова сфера ее применения. |