It imposes an obligation on the carrier to exercise due diligence in providing a seaworthy vessel. |
Текст, заключенный в квадратные скобки, позволяет распространить это обязательство на период после начала рейса и, таким образом, сделать такую обязанность постоянной. |
Nevertheless, the Court considers that this does not complete, or substitute for, the State's obligation to establish the truth through judicial proceedings; hence, the State has the obligation to open and expedite criminal investigations in order to determine the corresponding responsibilities. |
Тем не менее это не означает выполнения обязанности государства установить истину посредством судебного разбирательства и не подменяет такую обязанность; поэтому на государстве лежит обязанность открывать уголовные расследования и содействовать им в целях установления соответствующей ответственности. |
This obligation is reiterated in the legislation on the courts of law and the prosecutor's offices. The said obligation is common to all institutions of the judiciary within the framework of their competence. |
Эта обязанность подтверждена в законодательстве о судах и прокуратуре и распространяется на все органы правосудия в пределах их компетенции. |
Second, the term «delivery» is also used in the context of the buyer's obligation to take or accept delivery of the goods, an obligation which appears in the B4 clauses throughout Incoterms. |
Во-вторых, термин "поставка" также используется применительно к обязанности продавца получить или принять поставку товара, обязанность, которая появляется в статьях Б.. сборника Инкотермс. |
That wording clearly implies an obligation to judge the appropriateness of renewing the resolution according to the circumstances. |
Эта формулировка четко вменяет в обязанность определения необходимости продления резолюции с учетом обстоятельств. |
The obligation of the executive branch to participate in proceedings when so requested. |
обязанность органов исполнительной власти оказывать необходимое содействие судопроизводству; |
Furthermore, Article 288 indicates the obligation of the 'drawing up' and of the delivery of every act of birth to the Director, Public Registry. |
Кроме того, в статье 288 предусмотрена обязанность оформления каждого акта рождения и уведомления об этом директора государственного регистрационного ведомства. |
The Declaration of Human Rights: says that if a government violates a people's rights... insurrection is a sacred right... indeed an obligation. |
Декларация Прав Человека говорит, что если правительство ущемляет права человека, восстание - сакральное право, даже обязанность. |
The obligation of the seller under CFR and CIF to provide a copy of the charterparty together with other transport documents has been deleted in Incoterms 2000. |
Обязанность продавца предоставлять в соответствии с терминами CFR и CIF копию чартер-партии вместе с другими транспортными документами была опущена в Инкотермс 2000. |
Because like I just told you, Kevin's my client too, and I had an obligation to share the facts with him. |
Повторяю: Кевин также мой клиент, и делиться с ним информацией - моя обязанность. |
It's kind of boring, but I figure it's my obligation. |
Скучновато, но, думаю, - это моя обязанность. |
He also wished to address two other issues: the powers of the prosecutor and the obligation of States parties to cooperate with the court. |
Делегация Австрии хотела бы высказать определенные замечания по двум вопросам: полномочия прокурора и обязанность государств-участников сотрудничать с судом. |
At the same time, every individual's right to work is matched by the State's obligation to ensure the realization of this right. |
При этом праву каждого человека на труд корреспондирует обязанность государства обеспечить реализацию этого права. |
States have a legal obligation to take "deliberate, concrete and targeted" steps towards the realization of the right to health for all. |
Государства несут юридическую обязанность принимать "осознанные, конкретные и целенаправленные" меры по осуществлению всеобщего права на здоровье49. |
It also expressed concern, as did CAT, at Canada's reluctance to consider its obligation to implement their requests for interim measures of protection. |
Наряду с КПП30 он также выразил обеспокоенность по поводу нежелания Канады выполнить свою обязанность по принятию временных мер защиты. |
The State can not delegate its obligation to exercise due diligence, even in situations where certain functions are being performed by another State or by a non-State actor. |
Государство не может делегировать свою обязанность проявлять должную распорядительность даже в ситуациях, когда определенные функции исполняются другим государством или негосударственным субъектом. |
I feel an obligation to animate and humanize these spacescontinually in order to preserve their memories in a creative way - before they're lost forever. |
Я чувствую обязанность постоянно оживлять и очеловечиватьэти пространства, чтобы таким необычным образом сохранить память оних, пока они не потеряны безвозвратно. |
A boatmaster whose vessel or floating material is in danger of sinking or becomes impossible to control is under the same obligation. . |
Та же обязанность лежит на судоводителе судна или плавучего материала, которые рискуют затонуть или потеряли маневренность. . |
It is my duty and moral obligation to pick up and to deposit Mr. Pelley's welfare cheque. |
Получать и обналичивать чек мистера Пэлли на социальное пособие - это моя обязанность и моральный долг. |
The legal consequences of an internationally wrongful act under these articles do not affect the continued duty of the State concerned to perform the international obligation. |
Правовые последствия международно-противоправного деяния, согласно настоящим статьям, не затрагивают обязанность соответствующего государства, носящую длящийся характер, исполнять международное обязательство. |
The Panel finds that the obligation mirrored Bhagheeratha's obligation to its employees in their service agreements to pay them one month's salary by way of notice. |
Группа считает эту обязанность отражением предусмотренного в трудовых соглашениях обязательства корпорации "Бхагеерата" перед ее работниками выплачивать им при уведомлении о прекращении трудовых отношений заработную плату за один месяц. |
The obligation to promote and protect human rights entails the obligation to punish and make reparation for the offence and the damage caused by violations of those rights. |
Обязательство поощрять и защищать права человека подразумевает обязанность карать за совершение таких нарушений, исправлять ошибки и обеспечивать компенсацию ущерба, нанесенного вследствие таких нарушений. |
However, where the shipowner failed in his obligation to repatriate, the flag State had the primary obligation to do so under applicable international instruments. It was suggested that flag States should ensure that a mechanism was in place prior to registering ships. |
Однако, если он не выполняет этой обязанности, по применимым международно-правовым актам эта обязанность ложится в первую очередь на государство флага11Была высказана мысль о том, что, прежде чем регистрировать суда, государствам флага следует обеспечивать наличие соответствующего механизма. |
Compliance with the obligation to be informed cannot in fact be enforced; that obligation must however be communicated upon each occasion of deprivation of liberty, either orally or in writing. |
Выполнение обязанности, связанной с ознакомлением, не может быть достигнуто в принудительном порядке; эта обязанность доводится до сведения каждого арестованного в момент лишения свободы либо в письменной, либо в устной форме. |
Act No. 17,835 of 23 September 2004 was subsequently adopted, articles 1 and 2 of which refer to the reporting obligation and establish nine entities bound by the obligation. |
В дальнейшем был принят Закон Nº 17.835 от 23 сентября 2004 года, в статьях 1 и 2 которого также указывается на обязанность представлять сообщения и перечисляются новые лица, обязанные представлять такие сообщения. |