| The occupying Power's obligation to safeguard human rights was clearly contained in the international conventions that it had ratified. | Обязанность оккупирующей державы защищать права человека четко изложена в международных конвенциях, которые она ратифицировала. |
| At its core, prevention involves an obligation to act in a setting where the imperative to do so is not necessarily present. | По сути своей предупреждение предполагает обязанность действовать в обстановке, где не обязательно присутствует соответствующий императив. |
| It was unclear whether the grantor was also under an obligation not to object to the terms involved. | Неясно, лежит ли на лице, предоставляющем право, также обязанность не возражать против связанных с этим условий. |
| It is our obligation to preserve our planet for the generations to come. | Сохранить нашу планету для будущих поколений - это наша обязанность. |
| The above mentioned Guidelines establish the obligation of health assistance to be provided by medical personnel on a 24h/24 basis. | Упомянутые выше руководящие принципы устанавливают обязанность предоставления медицинских услуг медицинским персоналом на круглосуточной основе. |
| OIOS is of the view that such an obligation currently exists under the staff regulations identified above. | УСВН считает, что такая обязанность уже существует по указанным выше положениям о персонале. |
| An obligation is therefore placed on the Government to assist claimants to file and pursue such claims. | Поэтому правительству вменяется в обязанность оказывать заявителям помощь в оформлении и предъявлении таких требований. |
| UN-Habitat has a moral and ethical obligation not to fail them. | ООН-Хабитат несет моральную и этическую обязанность не подвести их. |
| Consequently, the obligation to communicate their identity to the Competent Authorities was deemed necessary, and should be included in the ADR/RID. | Вследствие этого обязанность сообщать сведения компетентным органам была сочтена необходимой и должна быть предусмотрена в ДОПОГ/МПОГ. |
| Paragraphs affected are 1.8.3.1 and 1.8.3.5, where this obligation should be stated. | Эта обязанность должна быть указана в пунктах 1.8.3.1 и 1.8.3.5. |
| The carriage of infectious substances of Category A is subject to the obligation on the part of the enterprises concerned to establish a security plan. | Перевозка инфекционных веществ категории А предусматривает обязанность соответствующих предприятий составлять план обеспечения безопасности. |
| In addition, throughout the course of the investigation, the Commission has fulfilled its obligation to adequately examine and consider alternative hypotheses. | Кроме того, в ходе расследования Комиссия выполнила свою обязанность по надлежащему изучению и анализу альтернативных гипотез. |
| On the basis of the mandate of the Meeting, the obligation to conduct consultations has been met. | Что касается мандата, сформулированного совещанием, то обязанность провести консультации была выполнена. |
| The first sentence of paragraph 1 sets forth the basic obligation of the Contracting States concerning the exchange of information. | В первом предложении пункта 1 излагается общая обязанность Договаривающихся государств осуществлять обмен информацией. |
| Second, the duty has to be imposed on assisting States as a legal obligation of conduct. | Во-вторых, эта обязанность должна налагаться на оказывающие помощь государства в качестве юридического обязательства поведения. |
| The obligation imposed under paragraph 1 is for an effective exchange of information. | Обязанность, предусмотренная в пункте 1, касается эффективного обмена информацией. |
| This obligation exists even in the case of classified information which is not provided to prosecution counsel. | Эта обязанность существует даже в случае закрытой информации, которая не предоставляется обвинителю. |
| Article 66 provides for the protection of the natural environment and the obligation to compensate for any damage caused to it. | Статья 66 предусматривает охрану природы и обязанность возмещать любые причиненные ей убытки. |
| The Constitution also proclaims the preservation of the national and state unity of the Republic of Bulgaria as an inalienable obligation. | В Конституции провозглашена также неотъемлемая обязанность сохранять национальное и государственное единство Республики Болгарии. |
| The obligation to insure arises out of the factual existence of an employment relationship. | Обязанность страховаться вытекает из факта существования отношений трудового найма. |
| The Act also establishes the obligation to receive persons. | В этом Законе также предусматривается обязанность проводить прием частных лиц. |
| This results in a general obligation to collect and assess (environmental) information. | Таким образом, существует общая обязанность собирать и оценивать (экологическую) информацию. |
| Counsel requested executive intervention to discharge his ethical obligation to preserve his client's life and integrity. | Адвокат ходатайствовал о вмешательстве исполнительных органов для того, чтобы выполнить свою моральную обязанность и защитить жизнь и здоровье своего клиента. |
| 9.2 The complainant agrees that he had the right but not the obligation to initiate a civil action. | 9.2 Заявитель соглашается с тем, что он имел право, но не обязанность вчинять гражданский иск. |
| Attention was particularly called to the obligation of States not to render aid or assistance in maintaining the situation created by such construction. | Внимание было особо обращено на обязанность государств не оказывать помощь или содействие в поддержании ситуации, созданной в результате такого строительства. |