Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Obligation - Обязанность"

Примеры: Obligation - Обязанность
The Working Group emphasizes that the search for the truth, including the obligation to investigate the facts and to identify, prosecute and, where appropriate, punish those responsible, is also a form of satisfaction for the victims. Рабочая группа подчеркивает, что выяснение истины, включая обязанность проводить расследование фактических обстоятельств, и выявление, уголовное преследование и в надлежащих случаях наказание виновных также являются одной из форм сатисфакции для жертв.
The Law on Professional Rehabilitation and Employment of Persons with Disabilities (2009) had introduced, for any employer having at least 20 employees, the obligation to employ persons with disabilities. Законом о профессиональной реабилитации и трудоустройстве инвалидов (2009 год) предусмотрена обязанность любого работодателя, имеющего не менее 20 работников, нанимать на работу инвалидов.
The fight against corruption entailed the legal obligation to submit to the Anti-Corruption Agency reports on the property of public officials; those reports had been published on the Agency website. Борьба против коррупции влечет за собой правовую обязанность представлять Агентству по противодействию коррупции отчеты о собственности государственных служащих; эти отчеты уже публиковались на веб-сайте Агентства.
Our obligation to survive and flourish is owed not just to ourselves but also to that cosmos ancient and vast from which we spring! Наше обязанность выживать и процветать, направленная не только на себя, но и на этот древний обширный космос, породивший нас.
The General Law on Education (1997) further elaborates the obligation of the State to ensure equality of educational opportunity, as well as equity in providing educational services. Общий закон об образовании (1997 года) также предусматривает обязанность государства обеспечить равенство возможностей в области образования, а также равенство в плане предоставления услуг в области образования.
Article 12, paragraph 2 (c) of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights requires States to take measures to prevent, treat and control diseases, which includes an obligation to prevent, treat and control tuberculosis. В пункте 2 с) статьи 12 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах предусмотрена обязанность государств принимать меры для предупреждения и лечения заболеваний и борьбы с ними, которая включает обязанность обеспечивать профилактику туберкулеза, его лечение и борьбу с ним.
It was vital to provide the possibility, and not the obligation, to parties to a treaty to give a term used in the treaty a meaning which was capable of evolving over time through subsequent agreements or subsequent practice. Крайне важно предложить участникам договора не обязанность, а возможность придать используемому в договоре термину такое значение, которое со временем может эволюционировать через последующие соглашения и последующую практику.
For example, the obligation could be set out within a strong recommendation or could be defined as an example to follow; the text should also take into account the capacities of the State from which the assistance was requested. Например, эта обязанность может быть представлена как настоятельная рекомендация или же как пример, которому нужно следовать; в тексте также следует учитывать возможности государства, которое получило просьбу о помощи.
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination has repeatedly noted the obligation on States to ensure adequate consultation and the acquisition of indigenous peoples' free, prior and informed consent in relation to development activities and especially resource extraction. Комитет по ликвидации расовой дискриминации неоднократно отмечал обязанность государств обеспечивать надлежащие консультации и получать свободное, предварительное и осознанное согласие коренных народов в связи с операциями по освоению, особенно в связи с добычей ресурсов.
After which time it will be the duty and the obligation of every Roman to do him harm or to kill him if they are able! После этого каждому римлянину будет вменено в обязанность наносить ему максимальный ущерб или же убить его при первой возможности!
That amendment would ensure that the obligation to respect the NPT fell equally on nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States. Благодаря этой поправке обязанность соблюдать ДНЯО будет в равной мере возложена на государства, обладающие ядерным оружием, и государства, таковым не обладающие.
The seller acknowledged the transfer of the sum and did not dispute the fact that it had not fulfilled its obligation of delivery to the buyer of the goods which had been paid for. Ответчик признал факт перевода этой суммы и не оспаривал того, что он не выполнил свою обязанность по поставке истцу оплаченного товара.
However, the buyer did not fulfil its obligation under the agreement and article 86 CISG to preserve the equipment, since the equipment had been written off and disposed of. Однако истец не выполнил свою обязанность по сохранению оборудования, возложенную на него договором и статьей 86 КМКПТ, поскольку оборудование было списано с баланса и его нет в наличии.
It is both the right and the obligation of all countries to ensure the peaceful use of outer space and to prevent an arms race in outer space, including its weaponization. И право и обязанность всех стран состоит в том, чтобы обеспечивать мирное использование космического пространства и предотвращать гонку вооружений в космическом пространстве, включая его вепонизацию.
But it is difficult for us to accept that a nuclear State should assert the absolute necessity to meet its own security needs without addressing the obligation to ensure security for all. Но мы, пожалуй, испытываем трудность в связи с тем, что ядерное государство возводит в ранг абсолютной необходимости свои собственные потребности в плане безопасности, не откликаясь на обязанность в том, что касается безопасности для всех.
Ms. Shersby said that the Equality and Human Rights Commission had the obligation to enforce compliance with the gender equality duty and would be assessing the three-year schemes prepared by the public sector, including its own scheme. Г-жа Шерсби говорит, что на Комиссию по вопросам равноправия и прав человека возложена обязанность добиваться выполнения обязанности по обеспечению гендерного равенства и что Комиссия будет оценивать результаты выполнения трехгодичных планов, разработанных в государственном секторе, включая свой собственный план.
The fifteenth periodic report of the IRI gave a detailed review of the legal principles underlying the right to litigation and the obligation of courts in dealing with cases submitted to them by individuals whose rights have in any way been violated. В пятнадцатом периодическом докладе ИРИ был дан подробный обзор правовых принципов, на которых основаны право на судебное разбирательство и обязанность судов рассматривать иски граждан, права которых были тем или иным образом ущемлены.
They suggested that the obligation to provide information might be limited to taxes covered by the Convention, plus one or two important taxes, such as the value added tax. Они предложили ограничить обязанность предоставлять информацию сведениями о налогах, охватываемых Конвенцией, и информацией об одном-двух важных налогах, таких, как налог на добавленную стоимость.
Another approach refers to the principles of the Concordat that give each party, creditor and the creditor committee the right, but not the obligation, to appear in proceedings in the different forums. Другой подход заключается в отсылке к принципам Конкордата, которые предусматривают право, а не обязанность каждой стороны кредитора и комитета кредиторов присутствовать в ходе разбирательства в различных судах.
In the past, the Committee had brought the Government's attention to its obligation under Article 2 of the Convention to declare and pursue a national policy for the promotion of equality of opportunity and treatment in respect of employment and occupation. В прошлом Комитет обращал внимание правительства на его обязанность в соответствии со статьей 2 Конвенции определять и проводить национальную политику, направленную на поощрение равенства возможностей и обращения в отношении труда и занятий.
According to the child and family policy conception, state supports the right and obligation of both parents to raise their children and to take care of them, and creates equal opportunities for taking part in work and family life. В соответствии с концепцией политики по вопросам детей и семьи государство поддерживает право и обязанность обоих родителей в деле воспитания их детей и ухода за ними и создает равные возможности для участия в трудовой и семейной жизни.
The Courts are under an obligation to give due regard to International Conventions and Norms for construing domestic laws more so when there is no inconsistency between them and there is a void in the domestic law. Судам вменено в обязанность учитывать положения международных конвенций и правовых норм при толковании внутренних законов, особенно при отсутствии противоречий между ними и при наличии пробелов во внутреннем законодательстве.
It would in any event be strange to assume that international organizations could not possess obligations to take positive actions: there are certainly many examples of treaties concluded by international organizations that provide for that type of obligation. В любом случае, было бы нелогично исходить из того, что на международную организацию не может быть возложена юридическая обязанность совершать позитивные действия, ибо, несомненно, имеется немало примеров заключенных международными организациями договоров, в которых предусмотрена такая обязанность.
UN peacekeeping and humanitarian personnel have a special obligation not to violate the trust that women and girls - many of whom are weakened and dependent on assistance in a post-conflict situation - place in them. На сотрудниках операций по поддержанию мира и гуманитарных операций Организации Объединенных Наций лежит особая обязанность не обмануть доверие, которое оказывают им женщины и девушки, многие из которых физически ослаблены и нуждаются в помощи в постконфликтной ситуации.
As host country, Algeria had the obligation and responsibility to see to it that the civilian and humanitarian character of the camps was not compromised by the presence of armed elements and their activities, as had happened in the Tindouf camps. На Алжир как принимающую страну возложена обязанность и он несет ответственность за то, чтобы гражданский и гуманитарный характер лагерей не подрывался присутствием и деятельностью вооруженных элементов, как это имеет место в лагерях в Тиндуфе.