Because of its experience at Hiroshima and Nagasaki, his country felt a special obligation to alert the world to the dangers of nuclear weapons and work for disarmament, and supported civil society initiatives such as the Hiroshima-Nagasaki Protocol. |
Опыт Хиросимы и Нагасаки накладывает на Японию особую обязанность предупреждать мир об опасностях ядерного оружия и добиваться разоружения, а также поддерживать такие инициативы организаций гражданского общества, как Протокол Хиросима - Нагасаки. |
First, it goes without saying that it is the obligation and prerogative of any State to defend its own people against aggression and protect them from genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. |
Во-первых, очевидно, что обязанность и прерогатива любого государства заключаются в том, чтобы защищать свое население от актов агрессии, геноцида, этнических чисток и преступлений против человечности. |
It was further pointed out that, in the event of disasters, it is the affected State which has first and foremost the right and obligation to provide assistance in connection with a disaster which has occurred on the territory under its control. |
Далее было отмечено, что в случае бедствий именно затрагиваемое государство имеет наиглавнейшее право и обязанность оказывать помощь в связи с бедствием, которое произошло на территории под его контролем. |
Article 30 of the Constitution recognizes human dignity as the source and grounds of a whole catalog of rights and freedoms, stipulating that it is inalienable and that the respect and protection thereof is the obligation of public authorities. |
З. Статья 30 Конституции признает человеческое достоинство источником и основанием всех прав и свобод, провозглашая, что оно нерушимо, а его уважение и охрана составляют обязанность органов государственной власти. |
The Administrative Statute, which is the law that governs all public officials, establishes officials' obligation to report to the Public Prosecutor's Office or the police any major or minor offences that come to their attention in the discharge of their duties. |
Административный статут, регламентирующий деятельность всех государственных должностных лиц, устанавливает их обязанность сообщать прокуратуре или полиции о преступлениях или правонарушениях, о которых им становится известно при исполнении своих служебных обязанностей. |
To strive for the security and well-being of our subjects and for the prosperity and happiness of all nations, is a. solemn obligation handed down by our imperial ancestors. |
Борьба за общее процветание и счастье всех наций, а также за безопасность и благосостояние наших подданных - это важная обязанность, которая завещана нам нашими императорскими предками. |
(b) Is the obligation of the drivers/crew to take actions and/or intervene clearly expressed in 5.4.3.1 to 5.4.3.3? |
Ь) Ясно ли выражена в пунктах 5.4.3.1 - 5.4.3.3 обязанность водителей/ экипажа принимать соответствующие меры и/или действовать в соответствующих ситуациях? |
Although the Covenant does not explicitly refer to a right of conscientious objection, the Committee reaffirmed its view that such a right derives from article 18, inasmuch as the obligation to be involved in the use of lethal force may seriously conflict with the freedom of conscience. |
Хотя в Пакте непосредственно не предусмотрено право на отказ от военной службы по соображениям совести, Комитет вновь подтвердил свое мнение о том, что такое право вытекает из статьи 18, поскольку обязанность, связанная с применением огнестрельного оружия, может серьезно противоречить свободе совести. |
Since the author's uncut hair reveals that he is a Sikh, there is only one conceivable obligation, namely that the hair should be covered discretely, as was done with a light material of a dark colour in the form of a keski. |
Поскольку необрезанные волосы автора явно показывают, что он сикх, у него существует единственная мыслимая обязанность, а именно, покрывать свои волосы недемонстративным образом, как и было в случае применения легкого материала темного цвета в форме дастара. |
In its ruling, the court emphasized that while Basic Law: Human Dignity and Liberty does entail an obligation of the state to ensure human dignity, it does not provide an absolute and total protection of social rights. |
В своем решении суд подчеркнул, что, хотя Основной закон о чести и свободе человека и налагает на государство обязанность защищать достоинство человеческой личности, он не гарантирует абсолютной и полной защиты социальных прав. |
Recognizing the obligation of retentionist States to respect due process and exhaust all legal remedies, Botswana saw merit in including the draft amendment in the draft resolution as it highlighted the strict limitations imposed on the application of the death penalty. |
Признавая обязанность государств, выступающих за сохранение смертной казни, соблюдать надлежащую правовую процедуру и использовать все средства правовой защиты, Ботсвана считает правильным включить проект поправки в проект резолюции, поскольку в нем подчеркиваются жесткие ограничения, установленные в отношении применения смертной казни. |
Such conduct could also constitute dereliction of duty as a public servant, as defined in articles 248 ff. of the Criminal Code, on the obligation to report an offence to public officials. |
ЗЗ. Такого рода поведение также может иметь признаки преступления невыполнения должностных обязанностей, квалифицируемого в статье 248 и последующих статьях УК, поскольку в отношении должностных лиц действует обязанность сообщать о преступлениях. |
Persons who have a right and an obligation to participate in Norwegian language training and social studies must have undergone 600 hours of training to be entitled to a permanent residence permit and Norwegian citizenship. |
Для того чтобы получить право претендовать на получение постоянного вида на жительство и на норвежское гражданство, лица, имеющие право и обязанность изучать норвежский язык и страноведение, обязаны пройти соответствующее обучение в объеме 600 часов. |
I believe that living is a right not an obligation, as has been in my case forced to accept this sad situation during 28 years, 4 months and some days |
Я считаю, что жизнь - это право, а не обязанность, как в моем случае, когда я терпел эти муки 28 лет 4 месяца и несколько дней. |
Hence, persons who are financial intermediaries within the meaning of the Act are subject to the requirements it sets out, including the reporting obligation laid down in article 9, unless their activities fall within the very narrow range of the exception described above. |
Таким образом, лица, являющиеся финансовыми посредниками по смыслу этого закона, обязаны выполнять требования закона, в том числе закрепленную в статье 9 обязанность информировать о подозрительных операциях, за исключением крайне редких случаев, когда их деятельность подпадает под вышеупомянутое исключение. |
Reminders from the senior command of the gendarmerie are regularly addressed to gendarmerie units reiterating the obligation to respect and protect human rights, and above all to combat torture and other ill-treatment; other measures are also taken. |
Назидательные инструкции командования жандармерии и разъяснительные мероприятия низового уровня регулярно доводятся до сведения жандармских подразделений, с тем чтобы в очередной раз обратить их внимание на обязанность соблюдать и защищать права человека и особенно бороться против пыток и других видов жестокого обращения. |
(b) It should be made an obligation, after any arrest, to report the arrest to a court authority; and the time limit for producing the detainee in court should be set at 24 hours. |
Ь) применительно к каждому случаю задержания установить обязанность немедленно сообщать о нем в судебный орган, а также предусмотреть для всех случаев срок в 24 часа, в течение которого задержанного надлежит передать а распоряжение этого органа власти. |
In addition, it was emphasized that in accordance with paragraph 2 of the article, article 7 reporting is an annual obligation with States parties required to submit reports by 30 April of each year. |
Было отмечено, что Организация Объединенных Наций передала обязанность за прием докладов по статье 7 от Нью-Йорка - отделению Департамента Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения в Женеве. |
The obligation to consider a criminal offense mentioned in the related conventions and protocols on terrorism as an extraditable offense is not explicitly stated in the above mentioned bilateral treaties. |
Обязанность рассматривать уголовное правонарушение, упоминаемое в соответствующих конвенциях и протоколах, касающихся терроризма, в качестве правонарушения, служащего основанием для выдачи, прямо не оговорено в вышеуказанных двусторонних договорах. |
The only exclusions from this right, set forth in paragraph 4, are the carrier's obligation to keep the ship seaworthy and properly man the ship (art. 16.1), and the loss of the right to limit liability (art. 66). |
Единственными исключениями из этого правила, изложенного в пункте 4, являются обязанность перевозчика обеспечивать и поддерживать мореходность судна и надлежащим образом укомплектовывать судно экипажем (статья 16.1) и утрата права на ограничение ответственности (статья 66). |
Her Government believed that the obligation to make a prior assessment of the activity was already embodied both in international treaties such as the Convention for the Protection of the Natural Resources and Environment of the South-Pacific region and in international customary law. |
Правительство ее страны полагает, что обязанность сделать предварительную оценку влияния той или иной деятельности уже предусмотрена как в международных договорах, например в Конвенции об охране и освоении природных ресурсов и окружающей среды в южно-тихоокеанском регионе, а также в обычном международном праве. |
We have an obligation to adopt measures to assure non-nuclear-weapon States, through a legally binding instrument, against the use or threat of use of nuclear weapons. |
На нас лежит обязанность принять меры по предоставлению государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантий против применения или угрозы применения ядерного оружия посредством заключения юридически связывающего документа. |
This Decree also establishes the obligation to pay contributions during a temporary incapacity, whatever the cause, as well as during periods of maternity leave, even though both instances are the reason for the suspension of the labour relationship. |
В этой правовой норме определена также обязанность выплачивать взносы в течение периода временной утраты трудоспособности независимо от ее причины, а также в течение отпуска по беременности и родам и в тех случаях, когда имеются основания для приостановления действия трудовых отношений. |
Circular No. 33 also imposes an obligation to collect, besides the customer's personal data also information on his business/professional activity, and to periodically check this information against documentation other than that required for entering a business relationships. |
В соответствии с циркуляром Nº 33 вводится также обязанность собирать, помимо личных данных клиентов, также информацию об их деловой/профессиональной деятельности и периодически проверять эту информацию, сверяя ее с документацией, помимо той, которая необходима для оформления деловых отношений. |
The International Tribunal for the Former Yugoslavia advised of specific future modifications of the Professional Code of Conduct for Defence Counsel, which would contain an obligation for counsel to report fee-splitting arrangements rather than the current draft, which provides that counsel "may" report such knowledge. |
Международный трибунал по бывшей Югославии сообщил о конкретных будущих изменениях к Кодексу профессионального поведения адвокатов защиты, которые будут предусматривать обязанность адвоката докладывать о практике раздела гонораров, в отличие от нынешнего проекта, в котором предусматривается, что адвокат «может» сообщать о таких известных ему фактах. |