| Most importantly, the obligation to implement human rights falls first and foremost on each individual State. | Самое главное - обязанность по осуществлению прав человека ложится в первую очередь на плечи каждого отдельного государства. |
| In its written and oral representations, Guinea-Bissau indicated that the Government was cognizant of its obligation to meet its financial responsibilities to the Organization. | В своих письменном и устном сообщениях Гвинея-Бисау указала, что правительство осознает свою обязанность выполнять финансовые обязательства перед Организацией. |
| However, he also wishes to point out that States have an unavoidable obligation to guarantee education that is free from prejudices and stereotypes. | В то же время он хотел бы напомнить о том, что на государствах лежит безусловная обязанность гарантировать образование, свободное от предрассудков и стереотипов. |
| This basic obligation is a reflection of our values as a democracy and our belief that human life must be protected. | Это основополагающая обязанность является отражением наших ценностей как демократической страны и нашей веры в то, что необходимо защищать человеческую жизнь человека. |
| It is a moral obligation to compensate for centuries of irrational exploitation of the peoples of the South and of nature. | Это моральная обязанность расплатиться за столетия нерациональной эксплуатации народов Юга и природы. |
| This obligation includes providing defenders with reparations. | Эта обязанность включает обеспечение возмещения ущерба правозащитникам. |
| Safety: No influence, as the obligation to display the mark is eliminated only if no effect is produced. | Безопасность: Никаких последствий не предвидится, поскольку обязанность размещения маркировки отменяется только в том случае, если это не дает никакого эффекта. |
| The Introductory Act regulates a right and an obligation to language tuition for a large group of newly arrived immigrants. | Закон об адаптации закрепляет право и обязанность многочисленной категории недавно прибывших иммигрантов участвовать в программе изучения норвежского языка. |
| That said, my delegation simply wishes to restate that we have an obligation to correctly respect the rules of procedure of this Conference. | Тем не менее моя делегация просто хотела бы подтвердить, что мы несем обязанность корректно соблюдать правила процедуры этой Конференции. |
| The duty not to recognize amounts, therefore, in my view to an obligation without real substance. | Поэтому обязанность не признавать, на мой взгляд, представляет собой обязательство, лишенное реального смысла. |
| The obligation of reporting the matter to the Police therefore lies with the victim and the family. | Поэтому обязанность сообщать о подобных случаях в полицию возлагается на жертв и родственников. |
| It has become a national duty and an obligation to society to develop education. | Развитие системы образования есть общенациональный долг и обязанность перед гражданами страны. |
| I feel that I am discharging a family obligation, since Haiti is a member of the Caribbean family. | Я считаю, что я выполняю семейную обязанность, поскольку Гаити является членом Карибской семьи. |
| The Dayton Agreement had established the obligation for the State to review the citizenship of certain persons residing in the country. | Дейтонское соглашение возложило на государство обязанность рассмотреть вопрос о гражданстве определенных лиц, проживающих в стране. |
| Under the Act, an obligation is imposed on developers of projects to undertake an environmental impact assessment. | Согласно этому закону застройщикам вменяется в обязанность проведение оценки воздействия на окружающую среду. |
| The obligation to cooperate in the repression of piracy is qualified by the phrase "to the fullest possible extent". | Помимо этого, обязанность сотрудничать в пресечении пиратства ограничивается положением «в максимально возможной степени». |
| Such measures include a declaration form, the obligation to report bearer negotiable instruments, and authorized seizure of cash by customs officials. | Такие меры предусматривают заполнение таможенной декларации и обязанность заявлять о наличии оборотных документов на предъявителя, а также наделение сотрудников таможни правом изымать наличные деньги. |
| This obligation should be fulfilled through, among other means, national reporting on the implementation of the Convention. | Эта обязанность должна выполняться, в частности, с помощью таких средств, как национальная отчетность об осуществлении Конвенции. |
| The obligation postulated in the question posed in paragraph 44 lacked any basis in international law. | Гипотетическая обязанность, сформулированная в вопросе, поставленном в пункте 44, не имеет под собой никакой основы в международном праве. |
| In short, the affected State had the principal obligation and the right to address the needs of victims of disasters within its own border. | Короче говоря, пострадавшее государство несет главную обязанность и имеет право решать проблемы пострадавших от бедствия в пределах своей территории. |
| This duty implies a corollary obligation of States to receive international assistance when offered and needed. | Из этой обязанности вытекает обязанность государств получать международную помощь, когда она предлагается и необходима». |
| The High Commissioner recommends that the Office of the Attorney General fully discharge its legal obligation to supervise criminal investigations by the police. | Верховный комиссар рекомендует генеральной прокуратуре выполнять закрепленную за ней законом обязанность осуществлять надзор за ведением полицией уголовного следствия. |
| The obligation of debtor States to repay under a valid and legitimate external debt agreement must be honoured. | Необходимо соблюдать обязанность государств-должников выплачивать задолженность в соответствии с действующим и законным соглашением о внешней задолженности. |
| Other principles would include the obligation to be transparent, responsible and accountable. | К другим принципам относится обязанность обеспечения транспарентности, ответственности и подотчетности. |
| The draft convention provided for the obligation of the State to impose criminal, civil and/or administrative sanctions to offenders. | В проекте конвенции предусмотрена обязанность государства налагать уголовные, гражданские и/или административные санкции на нарушителей. |