Article 78 of the Constitution affirms the right to education and establishes the obligation of the State to ensure access to education through the creation of institutions dedicated to that purpose; and article 93 ensures special protection for minor workers. |
В статье 78 провозглашается право на образование и определяется обязанность государства по обеспечению доступа к образованию посредством создания соответствующих институтов; статьей 93 предусматриваются гарантии по обеспечению специальной защиты интересов работающих несовершеннолетних детей. |
Affirming that these rules and regulations constitute the basic obligation and responsibility of the United Nations Environment Programme to operate in such a way as to avoid waste, fraud and mismanagement, |
заявляя, что в соответствии с этими правилами и положениями основополагающая обязанность и долг Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде заключается в том, чтобы не допускать в своей деятельности расточительства, мошенничества и служебных злоупотреблений, |
The obligation to apply for such permits was reportedly part of the measures imposed on the territories following the riots there. (Ha'aretz, 4 October) |
Обязанность ходатайствовать о выдаче таких документов представляла собой, как сообщалось, одну из мер, введенных на территориях после беспорядков. ("Гаарец", 4 октября) |
The fact that the current draft articles underscored the obligation of States to respect the will of the natural person and his or her right of option with regard to nationality was likely to generate active nationality conflict. |
Тот факт, что в нынешнем проекте статей подчеркивается обязанность государств уважать волю физического лица и его право оптации в связи с гражданством, может привести к активной коллизии в вопросах гражданства. |
There was no doubt that Article 50 did establish a legal obligation to provide assistance, and it would therefore be desirable for the Article to be implemented with a sufficient degree of automaticity and predictability. |
Нет сомнений, что статья 50 вводит юридическую обязанность предоставлять помощь, поэтому желательно, чтобы статья осуществлялась с достаточной степенью автоматизма и предсказуемости. |
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) said that the use of the word "effect" in the first line of paragraph 3 meant that the right or obligation had already been transferred. |
Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что использование слова "осуществление" в первой строке пункта 3 означает, что право или обязанность уже были переданы. |
That being so, it was not clear how that right or obligation could subsequently be effected by a paper document, or how any contradiction between the two actions would be resolved. |
При этом неясно, каким образом это право или обязанность могут впоследствии осуществляться с использованием бумажного документа или каким образом можно урегулировать какие-либо противоречия между двумя действиями. |
The duty to fulfil rights places an obligation on States parties to take appropriate legislative, judicial, administrative, budgetary, economic and other measures to the maximum extent of their available resources to ensure that women realize their rights to health care. |
Обязанность обеспечивать реализацию прав налагает на государства-участники обязательство принимать, максимально используя имеющиеся ресурсы, надлежащие законодательные, правовые, административные, бюджетные, экономические и прочие меры для обеспечения реализации женщинами своих прав на медицинское обслуживание. |
The Act "On Compulsory Military Service" adopted on 9 December 1991 established the obligation to serve in the armed forces with a view to guaranteeing the independence and territorial integrity of the Republic and the security and peaceful life of the population. |
Законом Республики Армения "О воинской обязанности", принятым 9 декабря 1991 года, в Республике была установлена воинская обязанность с целью обеспечения независимости Республики, территориальной целостности, безопасности и мирной жизни населения. |
The current Constitution establishes the right to work as a right and a duty of all individuals and hence the State's obligation to develop economic policies aimed at promoting full employment and guaranteeing all workers the conditions necessary for a decent life. |
Действующая Конституция провозглашает право на труд как право и обязанность каждого индивидуума, и, следовательно, одной из обязанностей государства является выработка экономической политики, направленной на достижение полной занятости и обеспечение каждому трудящемуся условий, необходимых для его благосостояния. |
It is, therefore, clear that the obligation is not only to pursue negotiations in good faith but also to bring such negotiations to a logical conclusion. |
И поэтому ясно, что обязанность состоит не только в добросовестном ведении переговоров, но и в доведении таких переговоров до логического завершения. |
The Council reaffirms the obligation of States to prevent arbitrary displacement in situations of armed conflict, and reaffirms as well their responsibility to meet the protection and assistance needs of internally displaced persons within their jurisdiction. |
Совет вновь подтверждает обязанность государств предотвращать произвольное перемещение населения в случае вооруженных конфликтов и вновь подтверждает также их ответственность за удовлетворение связанных с защитой и оказанием помощи потребностей перемещенных внутри страны лиц, подпадающих под их юрисдикцию. |
Firstly, if the police officer fulfils his obligation to inform the detainee of his right to remain silent, it will be contradictory for him at the same time to exert any type of pressure on the detainee in order to obtain a statement from him. |
С одной стороны, если сотрудник полиции выполняет свою обязанность по информированию задержанного лица о его праве не делать заявлений, с этим будет несовместимо оказание на него какого-либо давления для получения такого заявления с его стороны. |
International law, including Article 1 of the United Nations Charter, gives the international community the obligation to maintain international peace and security, and to that end the use or threat of use of these weapons must be banned for they create instability. |
Международное право, в том числе статья 1 Устава Организации Объединенных Наций, возлагает на международное сообщество обязанность поддерживать международный мир и безопасность, а для этого применение или угрозу применения этих вооружений надлежит запретить, поскольку они создают нестабильность. |
We further note an additional obligation of all parties to refrain from deliberately using the civilian population and religious, educational and civic institutions to shield active combatants, command and control facilities and munitions stockpiles. |
Мы также отмечаем дополнительную обязанность всех сторон воздерживаться от преднамеренного использования гражданского населения и религиозных, образовательных и общественных объектов в качестве укрытия для активных участников боевых действий, командных пунктов и пунктов управления, а также складов боеприпасов. |
In the draft preliminary amendments to the Civil Code, this article is expanded to include the obligation to report the abandonment to the competent judge and to notify the other party. |
Новая редакция данной статьи, предложенная в проекте Гражданского кодекса, предусматривает обязанность заявить о данном факте в суд надлежащей юрисдикции и уведомить противоположную сторону. |
Was the Home Rule Government a subject possessed of human rights, or was it under an obligation to protect and ensure human rights, including those of indigenous peoples? |
Является ли правительство внутренней автономии субъектом, обладающим правами человека, или же оно несет обязанность защищать и обеспечивать права человека, включая права коренных народов? |
It is the invariable policy of the DPRK Government and the obligation of every institution, enterprise and organization to condemn discrimination against women in all its forms and to completely realize equality between men and women. |
Осуждение дискриминации в отношении женщин во всех ее формах и полная реализация равноправия мужчин и женщин - неизменная политика правительства КНДР и обязанность каждого учреждения, предприятия и организации страны. |
Finally, the European Union wishes to draw the attention of all parties involved to the need and the obligation for a guaranteed safety of all humanitarian agencies and their personnel operating in Somalia. |
Наконец, Европейский союз хотел бы обратить внимание всех сторон, которых это касается, на необходимость и обязанность гарантировать безопасность всех гуманитарных учреждений и их персонала, работающих в Сомали. |
The methods used to carry out such investigations shall meet the highest professional standards, and the findings shall be made public. (a) The investigative authority shall have the power and obligation to obtain all the information necessary to the inquiry. |
Методы, используемые при проведении таких расследований, должны удовлетворять самым высоким профессиональным стандартам, а их выводы предаются гласности. а) Орган расследования имеет право и обязанность затребовать всю необходимую для проведения расследования информацию. |
Affirming the obligation of States to assist the United Nations, including its various human rights mechanisms, in carrying out its functions, |
подтверждая обязанность государств оказывать помощь Организации Объединенных Наций, в том числе через ее различные механизмы в области прав человека, в осуществлении ее функций, |
However, in its judgment of 24 September 1991, issued in response to a complaint filed by a female research scholar, the Constitutional Tribunal pointed out that women should regard early retirement as a right and not an obligation to quit a job. |
Однако в своем решении от 24 сентября 1991 года, вынесенном в связи с жалобой одной женщины - сотрудницы научно-исследовательского института, Конституционный трибунал указал на то, что женщины должны рассматривать ранний выход на пенсию как право, а отнюдь не как обязанность уходить с работы. |
His delegation therefore believed that it was the responsibility and obligation of the United Nations to reconsider the case of the Republic of China on Taiwan and restore its right to participate in the Organization if its 23 million inhabitants so desired. |
Поэтому его делегация считает, что на Организацию Объединенных Наций возложена ответственность и обязанность пересмотреть дело Китайской Республики на Тайване и восстановить ее право участвовать в деятельности Организации, если того желают ее 23 миллиона жителей. |
The Act recognizes the right of every person to have access to culture, and the obligation of the State to facilitate the participation of individuals and cultural organizations in the international cultural dialogue. |
Закон признает право каждого на доступ к культурным ценностям, а также обязанность государства содействовать участию частных лиц и культурных организаций в международном диалоге культур. |
That is why ensuring the security of personnel in charge of humanitarian assistance is an obligation of the warring parties and should be a fundamental task of States, the United Nations and humanitarian organizations. |
Вот почему обеспечение безопасности персонала, занимающегося оказанием гуманитарной помощи, - это обязанность воюющих сторон и должно быть важнейшей задачей государств, Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций. |