Taking steps that would create an obligation on States to use forensic genetics to investigate violations of human rights and international humanitarian law would be a desirable outcome. |
Принятие мер, которые возлагали бы на государства обязанность по использованию судебной генетики для расследования нарушений прав человека и международного гуманитарного права, было бы желательным исходом. |
It was stated that the first obligation of the State was to secure the release of hostages and to protect their right to life and physical integrity. |
Заявлялось, что первейшая обязанность государства сводится к обеспечению освобождения заложников и защите их права на жизнь и физическую неприкосновенность. |
It was observed that the outcome of the Human Rights Council review reaffirmed these principles and the obligation of States to cooperate with special procedures. |
Было отмечено, что в итоговом документе Совета по правам человека были подтверждены эти принципы и обязанность государств сотрудничать со специальными процедурами. |
They should be presented and perceived as an offer addressed to religious or belief communities, rather than as an obligation imposed on them by the State. |
Они должны представляться и восприниматься как предложение, адресованное религиозным или конфессиональным общинам, а не как обязанность, вменяемая им государством. |
Ensuring access to basic education on an equitable basis for children of ethnic and linguistic minorities is an obligation and also one of the EFA goals. |
Обеспечение доступа к базовому образованию на основе равенства для детей, принадлежащих к этническим и языковым меньшинствам, представляет собой обязанность государств, а также является одной из целей ОДВ. |
She wished to discuss the issue further with other delegations to see whether the UNCITRAL Arbitration Rules should include an express obligation to respond to a counterclaim. |
Оратор хотела бы подробнее обсудить этот вопрос с другими делегациями и выяснить, не должен ли и Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ предусматривать, помимо прочего, четкую обязанность представлять ответы на встречные иски. |
Clarification was needed about such issues as the obligation of directors to commence insolvency proceedings and liability for wrongful trading and losses to creditors. |
Следует прояснить такие вопросы, как обязанность директоров начать процедуру банкротства и ответственность перед кредиторами за неправомерное ведение дел и потери. |
To avoid drip leaks, UIC was of the view that this checking obligation should also be extended to include the internal and external stop-valve(s). |
Во избежание капельных утечек МСЖД считает необходимым расширить эту обязанность проведения проверки, распространив ее также на внутренние и наружные запорные клапаны. |
Accountability, through the NPT safeguards system, was a key element in an effective non-proliferation regime and entailed the obligation for all States parties to provide assurances that nuclear activities undertaken by them were purely for peaceful purposes. |
Подотчетность в рамках системы гарантий ДНЯО является ключевым элементом эффективного режима нераспространения и предусматривает обязанность всех государств-участников гарантировать, что осуществляемые ими ядерные программы преследуют исключительно мирные цели. |
The international community, in particular the developed countries, had the obligation to provide all necessary assistance to developing countries in that connection. |
На международное сообщество, в первую очередь на развитые страны, возложена обязанность предоставлять в связи с этим всю необходимую помощь развивающимся странам. |
The guiding principle in the future development and implementation of IPSAS should be accountability, which IFAC defines concisely and correctly as "an obligation to answer for a responsibility conferred". |
Определяющим принципом при будущей разработке и внедрении МСУГС должна быть подотчетность, которую МФБ верно и кратко определяет как "обязанность реализовывать возложенную ответственность". |
The Group acknowledges an obligation to reply to a number of queries, rebuttals and objections from some Member States and individuals arising from information conveyed in previous reports. |
Группа признает свою обязанность отвечать на целый ряд запросов, опровержений и возражений некоторых государств-членов и физических лиц в связи с информацией, сообщенной в предыдущих докладах. |
The first obligation of the NSIs in developing SDC solutions is to protect the confidentiality of respondents by complying with legal requirements. |
Первая обязанность НСУ при разработке решений в области КСД заключается в обеспечении конфиденциальности информации о корреспондентах на основе соблюдения правовых требований. |
The obligation to avoid specified places; |
обязанность воздерживаться от посещения определенных мест; |
The obligation not to approach specified persons; |
обязанность воздерживаться от контактов с определенными лицами; |
Immigration Officers receive training (including training from a UNHCR representative) which emphasises inter alia their obligation to assist asylum-seekers in the making of their applications. |
Сотрудники иммиграционной службы проходят подготовку (включая подготовку с представителем УВКБ), в ходе которой подчеркивается, в частности, их обязанность оказывать содействие просителям убежища в подготовке их ходатайств. |
The Subcommittee considers the obligation to inform detainees of their rights an important safeguard and a condition for the effective exercise of due process rights. |
По мнению Подкомитета, обязанность информировать задержанных об их правах представляет собой важную гарантию, равно как и условие эффективного осуществления прав на должную судебную процедуру. |
The right i.e. obligation of mutual support between spouses exists not only during marriage, but also, under certain terms, following divorce. |
Право на взаимную поддержку (и соответствующая обязанность) имеется у супругов не только во время брака, но, при определенных условиях, и после развода. |
The introductory provisions of this Convention entrust the Albanian State with the obligation to guarantee effective equality of opportunities and treatment of workers, both men and women. |
Вводные положения этой Конвенции возлагают на албанское государство обязанность гарантировать реальное равенство возможностей и обращения с трудящимися, будь то мужчины или женщины. |
The Roma have the same right - and obligation - to participate in education as the rest of the population. |
Рома, как и все остальное население, имеют право и обязанность участвовать в получении образования. |
A similar initiative was the 2008 Montreux Document, which reaffirmed the obligation of States to ensure that private military and security companies operating in armed conflicts complied with international humanitarian and human rights law. |
Аналогичной инициативой стал Документ Монтрё 2008 года, подтвердивший обязанность государств обеспечивать, чтобы частные военные и охранные компании, задействованные в вооруженных конфликтах, соблюдали международное гуманитарное право и права человека. |
Certain general principles underline the obligation of States to protect the rights of all children, and are of relevance to the situation of children in the context of migration. |
Обязанность государств защищать права всех детей подчеркивается некоторыми общими принципами, которые имеют отношение к положению детей в контексте миграции. |
Likewise, companies must not hold consultations that endeavour to or actually replace the State's obligation to consult with indigenous peoples in relation to activities affecting them. |
Кроме того, компании не должны проводить консультаций, которые способны подменить или фактически подменяют обязанность государства консультироваться с коренными народами в отношении видов деятельности, которые затрагивают их интересы. |
Millennium development goal 3 reflects the obligation to ensure gender parity at all levels of education, including the duty to provide financial resources for that purpose. |
Цель З Целей развития тысячелетия отражает обязательство обеспечить гендерное равенство на всех уровнях образования, в том числе обязанность выделять финансовые средства на решение этой задачи. |
However, this inheritance right of the first male imposes an obligation on the heir to take care of the welfare of the widow and siblings. |
Вместе с тем это право наследования старшего сына налагает на него как на наследника обязанность заботиться о благополучии вдовы и ее детей. |