Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Obligation - Обязанность"

Примеры: Obligation - Обязанность
The Board will meet its obligation under article 14 of the Regulations of the Fund to report to the General Assembly on the operations of the Fund at least once every two years. Правление будет выполнять возложенную на него в статье 14 Положений Фонда обязанность представлять Генеральной Ассамблее доклад о деятельности Фонда по крайней мере один раз в два года.
Financial institutions have not only an obligation to identify their customers but also a duty to know their customers' operations as well as the grounds for and purpose and reason of using the respective institution's services. Финансовые учреждения несут не только обязательство определять личность своих клиентов, но и обязанность знать, чем они занимаются, а также основания, цель и причины использования услуг соответствующего учреждения.
Where the encumbered asset consists of the debtor's right to the payment of money or other intangible assets, the obligation of care on part of the secured creditor should include the duty to preserve the debtor's rights against persons secondarily liable. Если обремененные активы состоят из права должника на получение денежного платежа или других нематериальных активов, обязательство обеспеченного должника проявлять заботу должно предусматривать обязанность в отношении сохранения прав должника по отношению к лицам, несущим субсидиарную ответственность.
The draft resolution reaffirmed the international community's duty to enhance cooperation to prevent and combat terrorism, while recalling the obligation of Member States to ensure that any measures taken to combat terrorism complied with all their obligations under international law. В проекте резолюции вновь подтверждается обязанность международного сообщества расширять сотрудничество в целях предотвращения терроризма и борьбы с ним, напоминая при этом об обязательстве государств-членов обеспечивать, чтобы любые меры, принимаемые в рамках борьбы с терроризмом, соответствовали их обязательствам по международному праву.
Yet another suggestion was that the duty of the secured creditor to return the encumbered asset in the case of payment of the secured obligation, which was dealt with briefly in paragraph 38, should be discussed in a separate paragraph. Другое предложение заключалось в том, чтобы обязанность обеспеченного кредитора возвращать обремененные активы в случае платежа по обеспеченному обязательству, что кратко затрагивается в пункте 38, была рассмотрена в отдельном пункте.
Since parents are obliged to make it possible for their children to obtain an education - including university studies - that are commensurate with the child's abilities and inclinations, the parents' obligation to maintenance continues to apply during the entire duration of the university studies. Поскольку родители обязаны обеспечить детям возможность получить образование, в том числе высшее, соответствующее способностям и склонностям ребенка, их обязанность по обеспечению содержания сохраняется в течение всего периода обучения в вузе.
In so doing, the Court ruled that the obligation to pay disputed sums into trust was not the main "matter in dispute" in this case, but was only a procedural or ancillary question. Вынося такое решение, суд постановил, что обязанность внести спорные суммы на счет доверительного фонда не являлась в данном деле главным "предметом спора", а представляла собой лишь вопрос процессуального свойства или же какой-либо иной второстепенный вопрос.
Those that conduct, fund, administer and regulate biosciences and biomedicine have an ethical, social responsibility and obligation to actively deliberate measures necessary to minimize risk that their work could be employed for hostile ends Те, кто ведет, финансирует, направляет и регулирует деятельность в сфере бионаук и биомедицины, несут этическую, социальную ответственность и обязанность активно предусматривать необходимые меры с целью свести к минимуму риск того, что их работа могла бы быть использована во враждебных целях
The Administration agreed with the Board's recommendation that it appraise the functioning of recruitment panels and review the features of the training in competency-based recruitment (obligation to attend, duration and content). Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии ревизоров провести оценку функционирования комиссий по набору персонала и провести обзор элементов подготовки по методике набора персонала с учетом профессиональных качеств (обязанность принимать участие, продолжительность и содержание).
There is no reason why entrepreneurs should not be able to build new markets in every society, which is why I hosted a summit on entrepreneurship earlier this spring, because the obligation of Government is to empower individuals, not to impede them. Нет никаких причин, по которым предприниматели не должны иметь возможности создавать новые рынки во всех странах; вот почему я провел весной этого года саммит по вопросам предпринимательства ибо обязанность правительств заключается в том, чтобы расширять возможности граждан, а не препятствовать их развитию.
There is no indication, in the text of Security Council resolution 1244 (1999), that the Security Council intended to impose, beyond that, a specific obligation to act or a prohibition from acting, addressed to such other actors. В тексте резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности нет никаких указаний на то, что Совет Безопасности намеревался возложить на другие подобные субъекты еще какую-то конкретную обязанность, предусматривающую определенные действия или запрещающую их.
Switzerland also regrets that there is no reference in the resolution to the obligation of States to ensure enjoyment at the national level of the right to water and to promote access to sanitation. Швейцария также сожалеет о том, что в резолюции отсутствует ссылка на обязанность государств обеспечивать соблюдение права на воду на национальном уровне и содействовать доступу к санитарным услугам.
In order to promote and defend them, not only is it never right to harm the legitimate interests of other States, but there is also an obligation to help promote and defend the common good of all people. Для их поощрения и защиты никогда не возникает необходимости не только наносить ущерб законным интересам других государств, но также существует обязанность содействовать поощрению и защите общего блага всех людей.
In the context of human rights violations by third parties, the obligation to protect, first, involves ensuring that defenders do not suffer from violations of their rights by non-State actors. Что касается нарушений прав человека третьими сторонами, то обязанность защищать прежде всего состоит в том, чтобы оградить правозащитников от нарушений их прав человека негосударственными субъектами.
From the objective side the burden of proof consists of the right and obligation of the Commission or the court to accept that the right of equal treatment has been violated by the respondent unless he proves otherwise. Если говорить объективно, то бремя доказывания включает право и обязанность Комиссии или суда признать, что право равного обращения было нарушено, если ответчик не докажет обратное.
The Law on Gender Equality in BiH regulates the obligation of harmonisation of the curricula and teaching facilities for all levels of education and the elimination of discriminatory and stereotypical content about gender roles of women and men. Закон о равенстве между мужчинами и женщинами в Боснии и Герцеговине регламентирует обязанность согласования учебных программ и средств обучения для всех уровней образования и устранения носящих дискриминационный и стереотипный характер материалов о гендерных ролях женщин и мужчин.
The module identifies the various factors that have an impact on ethical behaviour in an organization, the role of supervisors in addressing these factors, and their obligation to ensure that they themselves and those whom they supervise apply the highest standards of integrity in their daily work. В модуле определяются различные факторы, оказывающие воздействие на этическое поведение в организации, роль руководителей в реагировании на эти факторы и их обязанность обеспечивать применение ими самими и находящимися в их подчинении сотрудниками наивысших стандартов добросовестности в своей повседневной деятельности.
People must speak their native language if it is to be preserved, and the State has an obligation to promote the creation of the conditions for the study and use of the languages of the people of Kazakhstan. Владение родным языком - необходимое условие его сохранения, и государство закрепляет за собой обязанность способствовать созданию условий для изучения и функционирования языков народа Казахстана.
The countermeasures include physicians' obligation to report cases of infectious diseases, make medical examinations, prevent infected patients from going to work, their hospitalization and decontamination and the disposal of contaminated articles. Такие меры противодействия включают в себя обязанность врачей общей практики сообщать о случаях инфекционных заболеваний, проводить медосмотры, не позволять инфицированным людям посещать работу, а также предусматривают госпитализацию и санитарную обработку инфицированных лиц, равно как и обеззараживание инфицированных предметов.
The Guide to Practice struck a balance between the exercise of a treaty prerogative to formulate reservations, which should be viewed as a right rather than an obligation, and the need for stable treaty relations, which did not encourage the excessive use of reservations. В Руководстве по практике удалось найти баланс между осуществлением договорного правомочия формулировать оговорки, которое следует рассматривать, скорее, как право, а не как обязанность, и необходимостью установления стабильных договорных отношений, в рамках которых нежелательно чрезмерно использовать оговорки.
The Philippines, as one of the countries that submitted pleadings to the International Court of Justice, recognizes and unequivocally supports the Court's unanimous conclusion that there exists an obligation to pursue in good faith and to bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament. Филиппины, которые входят в число стран, подавших заявления в Международный Суд, признают и безоговорочно поддерживают единогласно сделанный Судом вывод о том, что существует обязанность добросовестно вести и довести до завершения переговоры о ядерном разоружении.
The Commission should further consider the matter of whether the duty imposed under draft article 10 constituted a legal obligation on States to seek assistance, before it took any decision concerning the nature of that duty, with due regard for the principle of the sovereignty of States. Комиссии следует дополнительно рассмотреть вопрос о том, является ли обязанность, предусмотренная в проекте статьи 10, юридическим обязательством государств обращаться за помощью, прежде чем она примет решение о характере этой обязанности, с должным учетом принципа суверенитета государств.
Faced with forces beyond human control, the international community had an essential obligation to cooperate, as set out in draft article 5 (Duty to cooperate). Перед лицом сил, которые не подвластны человеку, на международное сообщество возлагается весьма важное обязательство сотрудничать, как изложено в проекте статьи 5 (Обязанность сотрудничать).
For example, unless a duty to finance an organization is expressly provided for in the rules of an international organization, a concrete obligation for each and every member cannot simply be read into the document. Например, если только обязанность обеспечивать финансами организацию в явно выраженной форме не предусмотрена в правилах международной организации, то конкретное обязательство для каждого члена не может быть просто выведено из текста документа.
Furthermore, the decision to reject humanitarian assistance implies an obligation of the affected State to, at least, furnish the assisting State with legitimate grounds to substantiate such a decision. Кроме того, решение отклонить предложение о гуманитарной помощи возлагает на пострадавшее государство обязанность, по крайней мере, изложить государству, предложившему помощь, законные основания, объясняющие такое решение.