In every democratic society, public administration should have a basic obligation to apprise citizens of any important measures being planned so that they can involve themselves in participatory decision-making. |
В каждом демократическом обществе на систему государственного управления должна возлагаться основополагающая обязанность держать граждан в курсе любых планируемых важных мер, с тем чтобы они могли участвовать в коллективном принятии решений. |
The State party's obligation to criminalize certain expressions and statements must be balanced against the right to freedom of expression, as protected by other international human rights instruments. |
Обязанность государства-участника квалифицировать в качестве преступления некоторые выражения и заявления должна уравновешиваться соблюдением права на свободное выражение мнений, защищаемого другими международными договорами по правам человека. |
Central and local government authorities, voluntary associations, enterprises, institutions, organizations and officials are under an obligation to provide information. |
Обязанность на предоставление информации возложена на государственные органы, органы самоуправления граждан, общественные объединения, предприятия, учреждения, организации и должностные лица. |
It was also queried whether the Commission intended that the approach to "predominant" nationality should be applied to situations where a treaty obligation was triggered by a foreign nationality. |
Был также задан вопрос о том, предполагает ли Комиссия, что подход к «преобладающему» гражданству должен применяться к ситуациям, когда та или иная обязанность, установленная договором, основывается на принципе гражданства другой страны. |
Implicit in the promotion of these rights is the State's obligation to act with due diligence to prevent, investigate, and punish violations. |
Расширение этих прав предполагает обязанность государства добросовестно принимать меры в целях предотвращения, расследования и наказания всех нарушений этих прав. |
The High Commissioner reaffirms the obligation of the authorities in preventing internal displacement and attending to all the needs of displaced persons. |
Верховный комиссар вновь подтверждает обязанность властей обеспечить принятие комплексных мер с целью предотвращения процесса перемещения населения и оказания помощи перемещенным лицам. |
In view of the suffering of the Baltic States, we have always felt a very special obligation to strongly support their inclusion in the Euro-Atlantic community. |
Ввиду страданий прибалтийских государств мы всегда чувствовали особую обязанность решительно поддерживать их стремление войти в состав евроатлантического сообщества. |
They effectively allow increased security of supply (in case of interruption of supply by the traditional supplier, the western partner has an obligation to supply). |
Они фактически способствуют повышению надежности поставок (в случае прекращения поставки традиционным поставщиком обязанность обеспечения поставок возлагается на западного партнера). |
The obligation for public officials to respect laws and regulations in the discharge of their duties has received the personal attention of the President of the Republic. |
Президент Республики лично обратил внимание на обязанность должностных лиц соблюдать законы и подзаконные акты при исполнении своих функций. |
This article emphasizes the obligation of each State party to ensure that education and information regarding the prohibition against torture are included in the training programmes for law enforcement personnel. |
Эта статья закрепляет обязанность каждого государства-участника обеспечивать включение учебных материалов и информации относительно запрещения пыток в программы подготовки персонала правоприменительных органов. |
They have, as noted above, a legal obligation to cooperate with other entity authorities, as well as with the international organizations involved. |
Как уже отмечалось выше, на них лежит юридическая обязанность сотрудничать с органами других образований, а также с соответствующими международными организациями. |
The idea was to restrict the obligation to matters that would affect the relief or the nature of the recognition granted. |
Идея состоит в том, чтобы ограничить данную обязанность вопросами, которые могут влиять на ход оказания помощи или на характер предоставленного признания. |
Article 2, paragraph (1) does not necessarily imply the obligation of States automatically to guarantee foreigners the same rights as their nationals. |
Пункт 1 статьи 2 необязательно влечет за собой обязанность государств автоматически гарантировать иностранцам такие же права, какими наделены их граждане. |
The Government of Myanmar also had a moral obligation to heed the will of the people as expressed in the general elections of May 1990. |
На правительстве Мьянмы лежит также моральная обязанность исполнить волю народа, выраженную им в ходе всеобщих выборов в мае 1990 года. |
The State's obligation to remain neutral applies to the content of the information, which should not be discriminatory, defamatory or slanderous. |
Обязанность государства сохранять нейтралитет должна проявляться в содержании информации, которая не должна носить характер дискриминации, диффамации или клеветы. |
The obligation if furthermore confirmed in the Commission's plan for ongoing monitoring and verification which was approved by the Security Council in resolution 715 (1991). |
Эта обязанность получила дальнейшее подтверждение в касающемся постоянного наблюдения и контроля плане Комиссии, который был утвержден Советом Безопасности в резолюции 715 (1991). |
English Page violation by the Federal Republic of Yugoslavia of its obligation to cooperate with our Tribunal pursuant to Security Council resolution 827 (1993) in respect of one of those individuals. |
В связи с этим я счел целесообразным сообщить Вам об этом случае, свидетельствующем о том, что Союзная Республика Югославия по-прежнему не выполняет свою обязанность сотрудничать с нашим Трибуналом в соответствии с резолюцией 827 (1993) Совета Безопасности в отношении одного из упомянутых лиц. |
The obligation of States faithfully to respect and implement their obligations under international law |
Обязанность государств добросовестно соблюдать и выполнять их обяза-тельства по международному праву |
Please provide statistical data as to whether Mongolia is complying with its obligation regarding the provision of free and compulsory primary education for all. |
Просьба представить статистические данные, которые свидетельствовали бы о том, что Монголия соблюдает свою обязанность в отношении бесплатного и обязательного начального образования для всех. |
Paragraph 8 describes this obligation as follows: |
В пункте 8 эта обязанность сформулирована следующим образом: |
In the same article the Constitution puts an obligation on the State to organize vocational training and assist persons who seek employment in finding work. |
В той же статье Конституции предусматривается обязанность государства организовывать профессиональное обучение и оказывать помощь в трудоустройстве лицам, ищущим работу. |
A child who needs special educational conditions studies and fulfils the obligation to attend school in a class or school formed for that purpose. |
Дети, для образования которых требуются специальные условия, учатся и выполняют свою обязанность посещать школу в классах или школах, которые специально создаются с этой целью. |
The application of self-government, Greenland Home Rule, has given the people of Greenland both a right and an obligation to govern its own affairs. |
Введение принципа самоуправления в соответствии с Законом о самоуправлении предоставило народу Гренландии право и обязанность самостоятельно управлять своими делами. |
As the International Court of Justice has already pointed out, the obligation to pursue and bring to a conclusion negotiations on nuclear disarmament is incumbent upon all States. |
Как уже указывал Международный Суд, обязанность вести и завершить переговоры по ядерному разоружению несут все государства. |
States parties have a further obligation to ensure that barriers to women's full participation in the formulation of government policy are identified and overcome. |
На государствах-участниках лежит также обязанность обеспечивать выявление и преодоление препятствий на пути к достижению всестороннего участия женщин в выработке государственной политики. |