Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Obligation - Обязанность"

Примеры: Obligation - Обязанность
(c) parents undertake their natural right and obligation of care, maintenance and proper upbringing of their children. с) родители использовали свое естественное право и выполняли свою обязанность по уходу, поддержке и соответствующему воспитанию своих детей .
This obligation finds expression in Section 2 of the Joint Rules of Procedure of the Federal Ministries as a universal guiding principle for all political, normative and administrative measures (Recommendation 21). Эта обязанность находит свое выражение в разделе 2 Объединенных правил процедуры федеральных министерств как универсальный принцип для всех политических, нормативных и административных мер (рекомендация 21).
After 1 September 2013, it will be mandatory for persons who have a right and an obligation to participate in such training to sit for final examinations in Norwegian and social studies. С 1 сентября 2013 года лица, имеющие право и обязанность пройти такое обучение, будут обязаны сдавать итоговые экзамены по норвежскому языку и страноведению.
The obligation to carry out an effective investigation imposes a duty to seek mutual legal assistance from other states, including those allegedly implicated in the violations, through diplomatic or judicial inquiries, the results of which should also be disclosed. Обязанность, касающаяся проведения эффективного расследования, предполагает обязанность обращаться за взаимной правовой помощью к другим государствам, включая те, которые предположительно причастны к нарушениям, с использованием направляемых по дипломатическим или судебным каналам запросов, результаты которых также подлежат обнародованию.
Ensuring the availability and accessibility of medications included in the WHO Model List of Essential Medicines is not just a reasonable step but a legal obligation under the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961. Обеспечение наличия и доступности медикаментов, включенных в "Типовой перечень основных лекарственных средств" ВОЗ, это не только разумная мера, но и юридическая обязанность, предусмотренная Единой конвенцией о наркотических средствах 1961 года.
Their first obligation in this regard is to give effect to the right in their domestic legal order, and ensure its effective enforcement in case of violation through national, regional and international judicial and quasi-judicial mechanisms. Их первейшая обязанность в этом отношении состоит в том, чтобы ввести в действие это право в своем отечественном правопорядке и обеспечить за счет национальных, региональных и международных судебных и квазисудебных механизмов его эффективное правоприменение в случае нарушения.
Having failed in its duty to provide such protection, the State party has failed to fulfil its obligation under article 6, paragraph 1, of the Covenant. Не выполнив эту обязанность по защите, государство-участник нарушило свое обязательство по пункту 1 статьи 6 Пакта.
The Anti-Corruption Law contains the provisions (in Chapter 4, Articles 17 through 20) dealing with the obligation on the Declaration of Asset and Liability. В Законе о противодействии коррупции содержатся положения (глава 4, статьи 17-20), в которых закрепляется обязанность заполнять декларацию об имуществе и обязательствах.
Moreover, the Act in question imposed an obligation on the State to enforce the rights of persons with disabilities, but it is dependent on the "strength of the national economy". Кроме того, этот закон налагает на государство обязанность обеспечивать соблюдение прав инвалидов, но это зависит от "мощи национальной экономики".
The obligation to report violence has been introduced for the State authorities, other authorities, health, educational and other institutions. На государственные органы власти, другие органы, медицинские, образовательные и другие учреждения возложена обязанность сообщать о случаях насилия.
States (all branches at the local, national and international levels) have a legal obligation to implement inclusive, meaningful and non-discriminatory participatory processes and mechanisms, and to engage constructively with the outcomes. Государства (все ветви власти на местном, национальном и международном уровнях) несут юридическую обязанность обеспечивать инклюзивные, полноценные и свободные от дискриминации процессы и механизмы участия и осуществлять конструктивную деятельность, направленную на достижение конкретных результатов.
I don't like to judge, and as class president it is my obligation to protect all of my constituents, but she's a "see you next Tuesday" seven days a week. Мне не нравится судить, и как президент класса говорю, что это моя обязанность - защитить моих избирателей, но она та, которая "увидимся в следующий вторник" семь дней в неделю.
"That I take this obligation freely, without any mental reservation or purpose of evasion..." Что я свободно приму эту обязанность без сомнений или намерения уклониться...
The boss has an obligation to help us, doesn't he? Помогать - обязанность управляющего, не так ли?
And we have the right, nay, the obligation, to dump Ted into the lake every year. У нас есть право, нет, обязанность, ежегодно бросать Тая в озеро.
The obligation of States to protect is nothing more than the synthesis of other international obligations, full compliance with which would prevent the four crimes in question from being committed. Обязанность государств по защите является не чем иным, как синтезом других международных обязательств, полное соблюдение которых содействовало бы предотвращению совершения данных четырех преступлений.
Accountability is the obligation of the Secretariat and its staff members to be answerable for all decisions made and actions taken by them, and to be responsible for honouring their commitments, without qualification or exception. Подотчетность - это обязанность Секретариата и его сотрудников нести ответственность за все принятые ими решения и предпринятые действия и отвечать за выполнение своих обязательств, без оговорок или исключений.
That obligation had been reaffirmed by the General Assembly in subsequent resolutions and reiterated by the Human Rights Commission and the Human Rights Council. Эта обязанность была подтверждена Генеральной Ассамблеей в ряде ее последующих резолюций и дополнительно подтверждена Комиссией по правам человека и Советом по правам человека.
They stipulate oversight of legality of the councils' work and their obligation to report on their work and financial operations to the MMR and the competent body of the Parliament. Они предусматривают надзор за законностью деятельности советов и их обязанность отчитываться в своей работе и финансовых операциях перед МПМ и компетентным органом парламента.
States should have an obligation to exercise universal jurisdiction in good faith in order to prevent any misapplication; it must always be a last resort after all other avenues had been pursued. Государствам необходимо вменить в обязанность осуществлять универсальную юрисдикцию добросовестно, чтобы не допускалось никаких злоупотреблений ее применением; к ней всегда надлежит прибегать как к последнему средству, после того как были испробованы все другие пути.
There is no specific requirement in RID/ADR of an obligation for the loader or the consignee to check conformity between the consignment note/transport document and the goods carried, before filling or discharging. В МПОГ/ДОПОГ не содержится конкретного требования, устанавливающего обязанность погрузчика и грузополучателя проверять соответствие накладной/транспортного документа и перевозимого груза перед загрузкой или разгрузкой.
The obligation of the State to refrain from any conduct that violates human rights, as well as the duty to protect those living within its jurisdiction, is inherent in this principle. С этим принципом неразрывно связаны обязанность государства воздерживаться от любых действий, нарушающих права человека, а также его долг защищать лиц, находящихся под его юрисдикцией.
Reiterates the obligation for regional organizations, under article 54 of the Charter, to keep the Security Council fully informed of their activities for the maintenance of international peace and security; вновь подтверждает обязанность региональных организаций в соответствии со статьей 54 Устава полностью информировать Совет Безопасности об их деятельности в целях поддержания международного мира и безопасности;
It establishes an obligation to retain, for a period of five years, documents relating to financial and related transactions; он устанавливает обязанность в течение пяти лет хранить документы о всех финансовых сделках и связанных с ними операциях;
The obligation to provide comprehensive information and access to the Agency placed a considerable burden on States, but that burden was outweighed by the possibility of achieving nuclear disarmament and non-proliferation. Обязанность предоставлять Агентству полную информацию и доступ возлагает на государства довольно серьезное бремя, но это бремя уравновешивается возможностью достижения ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия.