Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Obligation - Обязанность"

Примеры: Obligation - Обязанность
It is our obligation to meet this challenge of destiny with statesmanship and foresight, ensuring the appropriate and intelligent use of this magnificent tool to overcome the barriers of underdevelopment and poverty. Наша обязанность - ответить на этот вызов судьбы мудро и дальновидно, обеспечив адекватное и разумное использование этого замечательного инструмента для преодоления барьеров отсталости и нищеты.
The international community is now aware of its obligation to bring about social development in order to improve the quality of life for human beings throughout the world. Международное сообщество теперь осознает свою обязанность по обеспечению социального развития в целях улучшения качества человеческой жизни по всему миру.
Article 18: Intersections and obligation to give way Статья 18: Перекрестки и обязанность уступить дорогу
This obligation also applies to imported firearms, which must be stamped with individual serial numbers and markings identifying the importing country and the importing enterprise. Эта обязанность также распространяется на импортируемое огнестрельное оружие, на которое должны наноситься индивидуальные серийные номера и маркировка с указанием страны-импортера и предприятия-импортера.
Sections 14 to 18 of Article XIV of the Constitution pertain to the State's obligation to preserve, protect and enrich the nation's historical and cultural heritage. Статьи 14-18 главы XIV Конституции Филиппин предусматривают обязанность государства сохранять, защищать и обогащать историческое и культурное наследие страны.
The first obligation is to establish clear rules for the continuing debate between all the actors concerned, with full representation for the most deprived. Первейшая обязанность заключается в установлении четких правил постоянной дискуссии между всеми заинтересованными действующими лицами при реальном участии тех, кто в наибольшей степени лишен средств к существованию.
The Greek Constitution had been revised and now included the obligation of the State to adopt positive measures as a means of achieving real equality between men and women. Конституция Греции была пересмотрена и в настоящее время предусматривает обязанность государства принимать позитивные меры в качестве средства достижения подлинного равенства между мужчинами и женщинами.
The universal obligation to understand and respect the variety and rich diversity of other peoples, societies, cultures and religions rests upon two fundamental principles. Всеобщая обязанность понимать и уважать разнообразие и богатство других народов, обществ, культур и религий зиждется на двух основных принципах.
In accordance with the amended Community Customs Code, there is now an obligation to quickly inform border control authorities, in particular customs authorities, about suspicious transactions. В пересмотренном Таможенном кодексе Сообщества предусмотрена обязанность оперативно информировать службы пограничного контроля, в частности таможенные органы, о подозрительных сделках.
Another important provision is the obligation of the treating psychiatrist to consult the multidisciplinary professional committee whenever reports are submitted to the court for the conversion of treatment from voluntary to compulsory. Другим важным положением является обязанность лечащего врача консультироваться с многодисциплинарным профессиональным комитетом в случае любого обращения в суд относительно замены добровольного лечения на принудительное.
I think it is worth recalling that, under paragraph 2 of its rules of procedure, the Conference is under the obligation to review its membership at regular intervals. Считаю уместным напомнить, что по пункту 2 ее правил процедуры Конференция несет обязанность регулярно производить обзор своего членского состава.
Like all other rights, recognition of this right by the Covenant imposes a legal obligation on States parties to respect and ensure it. Как и в случае всех других прав, признание этого права Пактом налагает на государства-участники юридическую обязанность соблюдать и обеспечивать его.
If any one element of the network fails in this obligation, persons are not able to reap the benefit from the other elements. Если какой-либо из элементов системы не выполняет эту обязанность, люди не могут воспользоваться преимуществами других элементов.
This 'fundamental obligation', in our view, is applicable to members of ICSC, all of whom are appointed by the General Assembly. По нашему мнению, эта «основная обязанность» распространяется на членов КМГС, все из которых назначаются Генеральной Ассамблеей.
We reaffirm the primary obligation borne by belligerent parties - whether States or non-State actors - to provide civilians with the protection required under international humanitarian law. Мы подтверждаем главную обязанность враждующих сторон - будь то государственные или негосударственные субъекты - обеспечивать защиту гражданских лиц в соответствии с нормами международного гуманитарного права.
Security Council resolutions 1373 and 1566 specifically obligated States to combat terrorism everywhere and UNRWA had recognized that right and obligation in paragraph 4 of the Commissioner-General's report. В резолюциях Совета Безопасности 1373 и 1566 содержится призыв к государствам бороться с терроризмом, а в соответствие с пунктом 4 доклада Генерального комиссара, БАПОР признает эту борьбу, как обязанность.
Is it the Council's obligation under the Charter to preserve international peace and security? Уставная обязанность Совета - оберегать международный мир и безопасность.
a) Ability or obligation to seek price justification where a possible ALT is suspected а) Право или обязанность требовать обоснования указанной цены в случае предполагаемого наличия АЗЦ
It reiterates is view that it remains the obligation of the Indonesian Government and its security forces to uphold peace and guarantee security for everybody in East Timor. Он вновь подтверждает свою точку зрения, в соответствии с которой на правительстве Индонезии и его силах безопасности по-прежнему лежит обязанность поддерживать мир и гарантировать безопасность всем жителям Восточного Тимора.
If it was rejected on the grounds of insufficient evidence, it was not clear that the requested State would then have an obligation to prosecute. Если же оно отвергается на основании недостаточности доказательств, то не очевидно, что на запрошенном государстве будет при этом лежать обязанность осуществить судебное преследование.
He further stated that the Eritrea Defence Forces had the obligation and right to conduct development programmes within and ensure protection of the Temporary Security Zone. Он далее заявил, что Эритрейские силы обороны несут обязанность и имеют право осуществлять программы развития в пределах - и обеспечивать защиту - временной зоны безопасности.
The State has, in its legislation, fulfilled its obligation to guarantee the appropriate and effective participation of women at all decision-making levels of public administration. Были приняты нормативные акты, закрепляющие обязанность государства гарантировать надлежащее и эффективное участие женщин в управлении государством.
It is our obligation to respond to the United Nations General Assembly resolution's call to start work in all earnest on PAROS. И наша обязанность состоит в том, чтобы откликнуться на призыв резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций - со всей серьезностью начать переговоры по ПГВКП.
He therefore disagreed with comments made by other observers which seemed to imply that the State's duty to protect the rights of minorities included an obligation to increase their autonomy. Он поэтому выразил несогласие с замечаниями других наблюдателей, в которых они хотели, по всей видимости, подчеркнуть, что обязанность государств по защите прав меньшинств включает также и обязательства по расширению их автономии.
To that end it imposes obligations on financial institutions and other specified persons, inter alia the obligation to report suspicious transactions and funds. В ней зафиксирована обязанность финансовых и других упоминаемых в ней органах сообщать, в частности, о всех подозрительных сделках и операциях с денежными средствами.