Municipalities shall have an obligation to adopt such measures within the scope of their powers and jurisdiction. |
Муниципалитетам вменяется в обязанность в пределах своей компетенции принимать такие меры в рамках их территориальных округов. |
Since the obligation is addressed to vessels, the second sentence should explicitly mention this. |
Во втором предложении следует четко указать, что установленная обязанность применяется к судам. |
For Mexico, the protection of human rights is a universal value - an individual and collective obligation of States. |
Для Мексики защита прав человека - универсальная ценность, индивидуальная и коллективная обязанность государств. |
The obligation to do so, as stated in Article 2, paragraph 3, of the Charter, is a cornerstone of international law. |
Такая обязанность, предусмотренная пунктом З статьи 2 Устава, является краеугольным камнем международного права. |
This means that it is the State's obligation to protect all of its citizens. |
Это означает, что обязанность обеспечивать защиту всех граждан лежит на государстве. |
These procedures should be subject to an independent standard, such as the obligation to act in good faith and observe the standard of commercial reasonableness. |
Такие процедуры должны основываться на таком независимом стандарте, как обязанность действовать добросовестно и соблюдать стандарт коммерческой разумности. |
All democracies now have an obligation to join in an uncompromising struggle against international terrorism. |
Теперь все демократии несут обязанность объединить свои усилия в рамках бескомпромиссной борьбы с международным терроризмом . |
In Switzerland, the only obligation in order for a non-profit organization to be recognized was to write its by-laws. |
В Швейцарии единственная обязанность, связанная с признанием некоммерческой организации, заключается в составлении ее устава. |
An obligation to report infectious illness is set by the above-mentioned Decree on Measures against Contagious Diseases. |
Обязанность сообщать о появлении инфекционных заболеваний устанавливается в вышеупомянутом постановлении о мерах по борьбе с инфекционными заболеваниями. |
The bill establishes in particular the obligation to report any dubious or suspicious operation to the Financial Information Processing Unit. |
В соответствии с законопроектом устанавливается, в частности, обязанность сообщать о любых сомнительных и подозрительных операциях Группе по обработке финансовой информации. |
The title of the Convention makes it clear that it places States parties under the obligation to eliminate all forms of racial discrimination. |
Само название Конвенции непосредственно указывает на обязанность государств-участников ликвидировать все формы расовой дискриминации. |
That obligation could be invoked only when the defendant was required to appear in person. |
На эту обязанность можно ссылаться лишь тогда, когда требуется личная явка в суд обвиняемого. |
The above-mentioned Law of 8 June 2001 introduced the obligation of producers to mark weapons and their essential parts. |
Вышеупомянутый Закон от 8 июня 2001 года предусматривает обязанность производителей маркировать оружие и его основные составные части. |
The Government's obligation to reconstruct extends also to religious sites. |
Обязанность правительства восстановить разрушенное также распространяется на религиозные объекты. |
It stresses the obligation of all parties to take steps to guarantee certain protection and assistance for children. |
В ней подчеркивается обязанность всех сторон принимать меры, гарантирующие определенную защиту и помощь детям. |
The international legislation of the International Labour Organization on migrants' rights also includes the obligation of States to protect this group from discrimination. |
Разработанное Международной организацией труда международное законодательство о правах мигрантов предусматривает также обязанность государств защищать эту категорию лиц от дискриминации. |
It is our obligation to speedily provide the urgent assistance necessary to respond to the needs of those countries. |
Наша обязанность - оперативно обеспечить срочную необходимую помощь в ответ на потребности этих стран. |
Hence the obligation to cooperate obviously extended to the latter. |
Следовательно, обязанность сотрудничать очевидно распространяется на международные организации. |
They also featured the obligation of companies to avoid discrimination, harassment and abuse. |
В них также фигурирует обязанность компаний избегать дискриминации, преследований и злоупотреблений. |
The present text of 1.8.6 was in principle considered to be suitable for initially introducing the reporting obligation into law. |
Нынешний текст раздела 1.8.6 был сочтен в принципе подходящим для того, чтобы прежде всего включить в систему правовых норм обязанность в отношении информирования. |
That is, of course, a country's right and obligation. |
Это, безусловно, право и обязанность каждой страны. |
He hoped that future Security Council resolutions would recognize the obligation of the United Nations itself to comply with human rights while countering terrorism. |
Оратор надеется, что будущие резолюции Совета Безопасности признают обязанность самой Организации Объединенных Наций соблюдать права человека во время борьбы с терроризмом. |
The obligation to cooperate at the subregional, regional or global level is the basis of the legal framework established under UNCLOS. |
Обязанность сотрудничать на субрегиональном, региональном или мировом уровне заложена в ту правовую базу, которая установлена ЮНКЛОС. |
When a people attained a full measure of self-government, that obligation ceased and the Territory was removed from the list. |
Когда народ достигает полного самоуправления, эта обязанность перестает действовать и территория из списка исключается. |
Some have argued that this implies a direct legal obligation for all social actors, including corporations, to respect those rights in the first place. |
Некоторые утверждают, что это предполагает прямую правовую обязанность всех социальных субъектов, включая корпорации, изначально уважать эти права. |