Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Obligation - Обязанность"

Примеры: Obligation - Обязанность
Municipalities shall have an obligation to adopt such measures within the scope of their powers and jurisdiction. Муниципалитетам вменяется в обязанность в пределах своей компетенции принимать такие меры в рамках их территориальных округов.
Since the obligation is addressed to vessels, the second sentence should explicitly mention this. Во втором предложении следует четко указать, что установленная обязанность применяется к судам.
For Mexico, the protection of human rights is a universal value - an individual and collective obligation of States. Для Мексики защита прав человека - универсальная ценность, индивидуальная и коллективная обязанность государств.
The obligation to do so, as stated in Article 2, paragraph 3, of the Charter, is a cornerstone of international law. Такая обязанность, предусмотренная пунктом З статьи 2 Устава, является краеугольным камнем международного права.
This means that it is the State's obligation to protect all of its citizens. Это означает, что обязанность обеспечивать защиту всех граждан лежит на государстве.
These procedures should be subject to an independent standard, such as the obligation to act in good faith and observe the standard of commercial reasonableness. Такие процедуры должны основываться на таком независимом стандарте, как обязанность действовать добросовестно и соблюдать стандарт коммерческой разумности.
All democracies now have an obligation to join in an uncompromising struggle against international terrorism. Теперь все демократии несут обязанность объединить свои усилия в рамках бескомпромиссной борьбы с международным терроризмом .
In Switzerland, the only obligation in order for a non-profit organization to be recognized was to write its by-laws. В Швейцарии единственная обязанность, связанная с признанием некоммерческой организации, заключается в составлении ее устава.
An obligation to report infectious illness is set by the above-mentioned Decree on Measures against Contagious Diseases. Обязанность сообщать о появлении инфекционных заболеваний устанавливается в вышеупомянутом постановлении о мерах по борьбе с инфекционными заболеваниями.
The bill establishes in particular the obligation to report any dubious or suspicious operation to the Financial Information Processing Unit. В соответствии с законопроектом устанавливается, в частности, обязанность сообщать о любых сомнительных и подозрительных операциях Группе по обработке финансовой информации.
The title of the Convention makes it clear that it places States parties under the obligation to eliminate all forms of racial discrimination. Само название Конвенции непосредственно указывает на обязанность государств-участников ликвидировать все формы расовой дискриминации.
That obligation could be invoked only when the defendant was required to appear in person. На эту обязанность можно ссылаться лишь тогда, когда требуется личная явка в суд обвиняемого.
The above-mentioned Law of 8 June 2001 introduced the obligation of producers to mark weapons and their essential parts. Вышеупомянутый Закон от 8 июня 2001 года предусматривает обязанность производителей маркировать оружие и его основные составные части.
The Government's obligation to reconstruct extends also to religious sites. Обязанность правительства восстановить разрушенное также распространяется на религиозные объекты.
It stresses the obligation of all parties to take steps to guarantee certain protection and assistance for children. В ней подчеркивается обязанность всех сторон принимать меры, гарантирующие определенную защиту и помощь детям.
The international legislation of the International Labour Organization on migrants' rights also includes the obligation of States to protect this group from discrimination. Разработанное Международной организацией труда международное законодательство о правах мигрантов предусматривает также обязанность государств защищать эту категорию лиц от дискриминации.
It is our obligation to speedily provide the urgent assistance necessary to respond to the needs of those countries. Наша обязанность - оперативно обеспечить срочную необходимую помощь в ответ на потребности этих стран.
Hence the obligation to cooperate obviously extended to the latter. Следовательно, обязанность сотрудничать очевидно распространяется на международные организации.
They also featured the obligation of companies to avoid discrimination, harassment and abuse. В них также фигурирует обязанность компаний избегать дискриминации, преследований и злоупотреблений.
The present text of 1.8.6 was in principle considered to be suitable for initially introducing the reporting obligation into law. Нынешний текст раздела 1.8.6 был сочтен в принципе подходящим для того, чтобы прежде всего включить в систему правовых норм обязанность в отношении информирования.
That is, of course, a country's right and obligation. Это, безусловно, право и обязанность каждой страны.
He hoped that future Security Council resolutions would recognize the obligation of the United Nations itself to comply with human rights while countering terrorism. Оратор надеется, что будущие резолюции Совета Безопасности признают обязанность самой Организации Объединенных Наций соблюдать права человека во время борьбы с терроризмом.
The obligation to cooperate at the subregional, regional or global level is the basis of the legal framework established under UNCLOS. Обязанность сотрудничать на субрегиональном, региональном или мировом уровне заложена в ту правовую базу, которая установлена ЮНКЛОС.
When a people attained a full measure of self-government, that obligation ceased and the Territory was removed from the list. Когда народ достигает полного самоуправления, эта обязанность перестает действовать и территория из списка исключается.
Some have argued that this implies a direct legal obligation for all social actors, including corporations, to respect those rights in the first place. Некоторые утверждают, что это предполагает прямую правовую обязанность всех социальных субъектов, включая корпорации, изначально уважать эти права.