Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Obligation - Обязанность"

Примеры: Obligation - Обязанность
A majority of these delegations have come to the conclusion that the obligation to stow, lash and secure the goods inside a container in the second sentence is already covered by the more general obligation in the first sentence. Большинство этих делегаций пришли к выводу о том, что обязанность уложить, увязать и закрепить груз в контейнере, установленная во втором предложении текста, уже охватывается более общим обязательством, установленным в первом предложении текста.
It was argued that the duty of prevention should be regarded as an obligation of conduct and that failure to comply with the obligation of prevention would therefore entail State responsibility. Приводились доводы в пользу того, что обязанность по предотвращению следует рассматривать как обязательство поведения и что невыполнение обязательства по предотвращению влекло бы за собой в связи с этим ответственность государств.
The duty of the members of the Commission not to disclose confidential information constitutes an obligation in respect of that member and shall remain an obligation after the expiration or termination of that member's functions for the Commission. Обязанность членов Комиссии не разглашать конфиденциальную информацию представляет собой в отношении этого члена обязательство, которое сохраняет силу и после истечения срока полномочий или прекращения выполнения этим членом своих функций в Комиссии.
A court may release a spouse from the obligation to pay maintenance to the other spouse, or limit this obligation in time in cases where: Суд может освободить супруга от обязанности по содержанию другого супруга или ограничить эту обязанность сроком в случаях:
Fundamental duties of citizens include the obligation to be a witness in criminal proceedings, appear upon summons, to undergo body search and other acts, to produce an item important for criminal proceedings and the obligation to participate in some other procedural acts. Главные обязанности граждан включают в себя обязанность выступать свидетелем в ходе уголовного производства, являться в суд по повестке, соглашаться на проведение личного обыска и прочих актов дознания, предъявлять доказательства, имеющие важное значение для уголовного производства, и участвовать в некоторых других процессуальных действиях.
An amendment to the 2011 Law on Civil Servants, however, imposes an obligation to report to the Federal Chancellery the imposition of such sanctions with effect from 1 January 2012, enabling future provision of this information. Однако в соответствии с поправкой к Закону о гражданских служащих 2011 года вводится обязанность с 1 января 2012 года сообщать федеральному канцлеру о принятии мер в связи с подобными случаями, что сделает возможным представление этой информации в будущем.
International human rights law entails an obligation on States not to transfer people when State authorities know, or ought to know, that the individuals concerned would face a genuine risk of serious human rights violations, including arbitrary executions. Международное право прав человека налагает на государства обязанность не передавать лиц, когда государственным органам известно или должно быть известно, что соответствующие лица будут подвергаться реальному риску серьезных нарушений прав человека, включая произвольные казни.
Article 8 of this Law also defines the obligation of religious associations to respect at all times practices and beliefs foreign to their religion and to promote dialogue, tolerance and harmony between the different religions and beliefs represented in the country. В статье 8 этого закона также определяется обязанность религиозных объединений, которая состоит в том, чтобы всегда уважать обряды и убеждения, чуждые собственной религии, и поощрять диалог, терпимость и мирное сосуществование между различными религиями и убеждениями, представленными в стране.
The obligation to guarantee effective protection, especially for women and sometimes minors, in this sensitive field follows from the right to freedom of religion or belief as well as from the duty of States to combat all forms of violence and discrimination against women. Обязанность гарантировать подлинную защиту, в особенности женщин и, в некоторых случаях, несовершеннолетних, в этой чувствительной области вытекает из права на свободу религии или убеждений, а также из обязанности государств противодействовать всем формам насилия и дискриминации в отношении женщин.
The present report describes how such often harmful policies undermine the obligation of States to protect, promote and fulfil human rights, and how they have contributed to the impoverishment of millions around the world. В настоящем докладе описано, как эта нередко пагубная политика негативно влияет на обязанность государств защищать, поощрять и обеспечивать права человека, а также каким образом подобная политика усугубляет обеднение миллионов людей по всему миру.
In this regard, the Group stresses particularly the obligation of developed countries to promote the legitimate need of the developing countries to nuclear energy, by fully respecting this right with a view to achieving the widest benefits and applying pertinent elements of sustainable development in their activities. В этой связи Группа обращает особое внимание на обязанность развитых стран содействовать удовлетворению законной потребности развивающихся стран в ядерной энергии, в полной мере уважая это право в интересах получения максимальных выгод и использования соответствующих элементов устойчивого развития в своей деятельности.
One of the reasons why groups that are discriminated against remain trapped in poverty is the perpetual marginalization they suffer in terms of access to education, despite the obligation of States to realize this right for all without discrimination. Одной из причин, по которой группы, подвергающиеся дискриминации, по-прежнему пребывают в нищете, является непрерывная маргинализация, с которой они сталкиваются в плане доступа к образованию, несмотря на обязанность государств обеспечивать осуществление этого права для всех без какой-либо дискриминации.
The overriding public interest in the disclosure of information concerning serious violations of human rights and humanitarian law, in addition to the obligation of States to take proactive measures to ensure the preservation and dissemination of such information, is generally acknowledged. Первостепенный общественный интерес к раскрытию информации о серьезных нарушениях прав человека и гуманитарного права, а также обязанность государств принимать упреждающие меры для обеспечения сохранения и распространения такой информации в целом признаются.
Under article 86 of the Rome Statute, States parties have the general obligation to cooperate with the Court on all matters relating to its proceedings, and thus the fulfilment of the Court's mandate. В статье 86 Римского статута устанавливается общая обязанность государств-участников всесторонне сотрудничать с Судом в процедурных вопросах, а значит, и в выполнении мандата Суда.
As the State property issue remains unresolved, the Court concluded that there is a "true necessity and positive obligation of Bosnia and Herzegovina to resolve this issue as soon as possible". Поскольку вопрос о государственном имуществе остается нерешенным, Суд постановил, что «налицо подлинная необходимость и позитивная обязанность Боснии и Герцеговины как можно скорее урегулировать этот вопрос».
The overarching obligation of the authorities to ensure the protection and security of all citizens, on an inclusive and non-discriminatory basis, should inform the further planning and discharge of the mandated tasks of both forces. Основная обязанность властей по обеспечению защиты и безопасности всех граждан на всеобъемлющей и недискриминационной основе должна в полной мере учитываться в ходе дальнейшей разработки планов и выполнения поставленных задач и теми и другими силами.
In these cases, the obligation to investigate arises from the duty of the State to protect all individuals under its jurisdiction from acts committed by private persons or groups of persons which may impede the enjoyment of their human rights. В этих случаях обязанность проводить расследование вытекает из обязанности государства защищать всех находящихся под его юрисдикцией лиц от актов, совершаемых отдельными лицами или группами лиц, которые могут препятствовать осуществлению ими их прав человека.
He confirmed Member States' obligation to respect the host city's traffic rules and regulations and emphasized the host country and host city's obligation to respect the diplomatic status, privileges, immunities and courtesies enjoyed by the permanent missions and their representatives. Он подтвердил обязанность государств-членов соблюдать правила дорожного движения, действующие в городе пребывания, и подчеркнул обязанность страны и города пребывания уважать дипломатический статус, привилегии и иммунитеты и правила этикета, которыми пользуются постоянные представительства и их представители.
'[E]ven were such obligation not expressly spelled out in the Regulations and Rules, general principles of law would impose such an obligation, as would normally be expected of every employer. [Д]аже если такая обязанность в явно выраженной форме не прописана в Положениях и Правилах, общие принципы права налагали бы такую обязанность, как того можно было бы обычно ожидать от любого работодателя.
Thus, if the insolvency representative elects to continue the contract, the obligation to make the royalty payments provided for by the contract is an ongoing obligation of the insolvency estate of the licensee. Таким образом, если управляющий в деле о несостоятельности принимает решение продолжить исполнение контракта, обязанность производить выплату предусмотренных контрактом гонораров рассматривается как текущая обязанность несостоятельного держателя лицензии, выполняемая за счет его имущественной массы.
The duty to guarantee under international human rights law is far broader than the provision of an effective remedy; guaranteeing the exercise of a right is an obligation of the State not only after a violation occurs but also, essentially, before. Обязанность предоставлять гарантии в рамках международного права прав человека значительно шире положения об эффективном средстве правовой защиты; гарантирование осуществления права является обязанностью государства не только после совершения нарушения, но и в первую очередь до его совершения.
This obligation is further emphasized in the Declaration on Human Rights Defenders, in particular in its articles 2, 9 and 12, which elaborate on the State's primary responsibility and duty to protect all human rights, which is established in article 2 of the Covenant. Это обязательство подчеркивается также в Декларации о правозащитниках, в частности в статьях 2, 9 и 12, в которых конкретизируется основная ответственность и обязанность государства защищать все права человека, которая установлена в статье 2 Пакта.
It is also a well-established doctrine of international law that a State has an obligation to provide remedies where an act or omission is attributable to it and constitutes a breach of an international obligation of the State. Кроме того, одна из сложившихся доктрин международного права гласит, что на государстве лежит обязанность предоставить средства правовой защиты в том случае, если деяние или бездействие присваивается этому государству и является нарушением его международного обязательства.
It was pointed out that, as recognized in the corresponding commentary, the duty to "respect and protect" was very broad, encompassing both a negative obligation to refrain from injuring the dignity of the human person and a positive obligation to maintain that dignity. Указывалось, что, как признано в соответствующем комментарии, обязанность «уважать и защищать» является очень широкой и охватывает как сформулированное в негативной форме обязательство воздерживаться от ущемления достоинства человека, так и сформулированное в позитивной форме обязательство уважать его достоинство.
These rights impose obligations on States parties: the obligations to respect, protect and fulfil, which in turn incorporates both an obligation to facilitate and an obligation to provide. Эти права возлагают на государства-участники обязательства: обязательства уважать, защищать и осуществлять, которые, в свою очередь, предполагают как облегчать, так и обязанность обеспечивать.