The Code of Police Ethics prohibits acts of violence in the exercise of police duties, and the new law on the State Police emphasizes the obligation to maintain public order in accordance with the law on respecting and observing the human rights of individuals. |
Кодекс полицейской этики запрещает акты насилия при осуществлении полицией своих служебных функций, а в новом законе о государственной полиции подчеркивается обязанность поддерживать общественный порядок в соответствии с требованиями закона уважать и соблюдать права человека. |
This latter obligation requires the Government to use revenue to guarantee free access to primary education for all children, to provide access to affordable basic health care, and to ensure that health centres and hospitals have adequate human, medical and financial resources. |
Эта последняя обязанность требует от правительства использовать доходы для гарантирования свободного доступа всех детей к начальному образованию, предоставления доступа к недорогому базовому медико-санитарному обследованию, а также обеспечения того, чтобы медицинские центры и больницы имели достаточные людские, медицинские и финансовые ресурсы. |
For example, the Migration Law (Law 25.871 of 2004) of Argentina recognizes the State obligation to ensure equal access to, inter alia, shelter, social services, public goods, and health for migrants and their families, regardless of immigration status. |
Например, миграционный закон (закон 25.8712004 года) Аргентины признает обязанность государства обеспечивать равный доступ, среди прочего, к жилищам, социальным услугам, государственным программам и здоровью для мигрантов и их семей независимо от их иммиграционного статуса. |
The Government of Montenegro further reported that the Law on Education of Judicial Bodies prescribes that holders of judicial office have the right and the obligation to receive in-service training. |
Правительство Черногории далее сообщает, что Закон об образовании работников судебных органов гласит, что служащие судебных органов имеют право и обязанность пользоваться обучением без отрыва от работы. |
In addressing protection within the context of articles 1.1, 8 and 25, the Court not only emphasized the obligation of the State to provide protection, but also considered protection as a necessary condition for the effective enjoyment of the right to participate and to be heard. |
При рассмотрении вопроса о защите в контексте статей 1.1, 8 и 25 Суд не только подчеркнул обязанность государства обеспечивать защиту, но также признал ее необходимым условием для эффективного осуществления права на участие и права быть заслушанным. |
It was stressed that the obligation to comply with management measures of regional fisheries management organizations and arrangements rested on States members themselves, and that those members ultimately bore primary responsibility when those organizations and arrangements failed to achieve conservation objectives. |
Было указано, что обязанность соблюдать хозяйственные меры региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей лежит на самих государствах-членах и что эти государства, в конечном счете, несут главную ответственность, когда эти организации и договоренности не достигают поставленных целей сохранения. |
It is also our hope that the Security Council will live up to its obligation to consider the issue of cooperation in the one case where it has deferred a situation to the Court. |
Мы также надеемся, что Совет Безопасности выполнит свою обязанность и рассмотрит вопрос о сотрудничестве в том, что касается одной ситуации, которую он передал на рассмотрение Суда. |
(a) Accountability is the obligation to demonstrate that work has been conducted in accordance with agreed rules and standards, and that performance results have been reported fairly and accurately. |
а) Подотчетность - это обязанность подтверждать, что работа проведена с соблюдением согласованных правил и стандартов, и представлять правильную и точную отчетность о результатах работы. |
The obligation to complete asset declarations and submit them in the property registration system applies to all senior public officials and to lower-level officials working in "high risk" areas of public administration such as tax, law enforcement or auditing. |
Обязанность заполнять декларацию об активах и представлять их в систему регистрации собственности распространяется на всех старших публичных должностных лиц и занимающих более низкое положение должностных лиц, работающих в таких сопряженных с высоким коррупционным риском областях государственного управления, как налоги, правоохранительная деятельность или аудит. |
Other delegations noted that other weaknesses from a human rights perspective include the fact that the Montreux Document did not refer to an obligation for member States to conduct human rights impact assessments prior to engaging the services of a PMSC. |
Другие делегации отметили, что к числу других слабых мест Документа Монтрё с точки зрения прав человека относится то, что в нем не предусмотрена обязанность государств-членов проводить оценку воздействия на права человека перед использованием услуг ЧВОК. |
It provides that maintaining contact with one's child is the child's right and obligation, which follows Article 9(3) and 10 of the Convention on the Rights of the Child. |
Согласно данным поправкам, поддержание контактов с ребенком - это право ребенка и его обязанность, которые соответствуют статьям 9 (3) и 10 Конвенции о правах ребенка. |
The Working Group considers that the right to be recognized as a legal person entails the obligation of the State to fully recognize the legal personality of disappeared persons and thus respect the rights of their next-of-kin and as well as others. |
Рабочая группа считает, что право на признание правосубъектности влечет за собой обязанность государства полностью признать правосубъектность исчезнувших лиц и тем самым соблюсти права ближайших родственников, а также других лиц. |
The obligation to provide adequate remedies requires that workers must have access to courts and other adjudicatory bodies where they may obtain financial compensation and other remedies for violations of their right to occupational health. |
Обязанность обеспечивать наличие адекватных средств правовой защиты подразумевает обеспечение доступа трудящихся к судам и другим органам, где они могут получить финансовую компенсацию и другие средства правовой защиты за нарушение их права на гигиену труда. |
With the increasing momentum towards nuclear disarmament, the world has high expectations of the Conference's activities, and it is our obligation to meet those expectations by engaging in substantive discussions and negotiations on important disarmament issues. |
В связи с ростом динамики в русле ядерного разоружения мир возлагает большие надежды на деятельность Конференции, и наша обязанность состоит в том, чтобы оправдать эти ожидания, включившись в предметные дискуссии и переговоры по важным разоруженческим проблемам. |
As a troop-contributing country, Ethiopia strongly believed that peace was the responsibility of all nations, irrespective of their size or level of development, and that they had an obligation to contribute to the maintenance of international peace and security. |
Будучи страной, предоставляющей войска, Эфиопия твердо убеждена в том, что ответственность за мир несут все государства, независимо от их размера или уровня развития, и что на них лежит обязанность вносить свой вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
His delegation shared the view that the obligation not to defeat the object and purpose of a treaty prior to its entry into force, established by article 18 of the Vienna Convention, was independent of and parallel to the provisional application of the treaty. |
Делегация оратора разделяет мнение, согласно которому обязанность не лишать договор его объекта и цели до его вступления в силу, которая предусмотрена в статье 18 Венской конвенции, не зависит от временного применения договора и действует параллельно с ним. |
The 2011 text now includes an obligation of the procuring entity to record, file and preserve all documents relating to the procurement proceedings in accordance with applicable law (see 2011 article 25(5) [*hyperlink*]). |
В тексте 2011 года для закупающей организации установлена теперь обязанность протоколировать, регистрировать и сохранять все документы, относящиеся к процедурам закупок, в соответствии с применимым законодательством (см. статью 25(5) Закона 2011 года [ гиперссылка ]). |
In response, it was suggested that since the Legislative Guide on Insolvency Law provided the mechanism for avoidance of certain transactions, it was appropriate to include in this work an obligation to avoid such transactions where those transactions had no reasonable business justification. |
В ответ было высказано мнение, что, поскольку Руководство для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности предусматривает механизм расторжения определенных сделок, будет уместно включить обязанность расторгнуть такие сделки, которые с деловой точки зрения лишены разумных оснований. |
He asked whether human rights defenders were above the law and referred to their obligation to make sure that they did not spread hate, violence and terror and act against public order and the national interest. |
Он спрашивает, не ставят ли себя правозащитники выше закона, и указывает на их обязанность не допускать распространения ненависти, насилия и террора и не нарушать общественный порядок и национальные интересы. |
As stated above, each institution is required by virtue of law to fulfil the obligation to freeze assets arising from the Regulation and to submit all the data pertinent to the freeze to the said authority. |
Как было отмечено выше, закон требует, чтобы каждое учреждение выполняло обязанность по замораживанию активов, предусмотренную в постановлении, и представляло все данные, касающиеся замораживания активов, вышеупомянутому компетентному органу. |
However, for each member State or member organization, the obligation to contribute was proportionate to its share in the organization, in accordance with the rules of the organization. |
Однако для каждого государства-члена или организации-члена обязанность уплачивать взнос пропорциональна его доле в организации в соответствии с ее правилами. |
While the notification is typically to be made by an affected State, some instruments are broader in scope and impose the obligation on States parties which may be "aware" of an impending emergency, regardless of whether they are actually or potentially affected themselves. |
Хотя уведомление производится, как правило, пострадавшим государством, некоторые документы расширяют охват и предусматривают эту обязанность за государствами-участниками, которым может быть «известно» о надвигающейся чрезвычайной ситуации, независимо от того, оказываются ли они реально или потенциально затронутыми сами. |
Where the encumbered asset consists of an instrument embodying the grantor's right to the payment of money, the obligation of care on the part of the secured creditor is not limited to the physical preservation of that document. |
В тех случаях, когда обремененный актив представляет собой инструмент, который воплощает в себе право лица, предоставляющего право, на платеж в денежной форме, обязанность обеспеченного кредитора проявлять заботу не ограничивается обязанностью физического сохранения этого документа. |
Normally it is the owner that bears the risk of loss and, therefore, has the primary obligation to care for the property, maintain it, keep it good repair and insure it. |
Обычно собственник несет риск утраты и, следовательно, главную обязанность заботиться об имуществе, обслуживать его, обеспечивать качественный ремонт и страховать. |
Today, as the Secretary-General, I feel a much more personal obligation to do all I can to encourage and facilitate the continuing work for peace, security and reunification on the Korean peninsula. |
Сегодня, в своем качестве Генерального секретаря, я испытываю значительно большую личную обязанность делать все, что в моих силах, для поощрения дальнейшей работы на благо мира, безопасности и воссоединения на Корейском полуострове и для содействия ей. |