The non-disclosure obligation of banks and financial institutions may not obstruct a police investigation. |
Обязанность банков и финансовых учреждений не разглашать финансовую тайну не должна препятствовать проведению расследований органами полиции. |
The Administrative Procedure Law provides an obligation to assist in drafting court claims or applications to authorities. |
Законом об административной процедуре предусматривается обязанность оказания помощи в подготовке судебных исков или обращений в органы власти. |
Article 7, paragraph 6 emphasizes the obligation for operators to report releases in all cases. |
В пункте 6 статьи 7 обращается внимание на обязанность операторов сообщать о выбросах во всех случаях. |
Achieving an agreement is our prerogative, and negotiating is our obligation. |
Достижение соглашения - это наша прерогатива, ведение же переговоров - это наша обязанность. |
This is not merely a moral imperative, but a legal obligation. |
И это не просто моральный императив, а юридическая обязанность. |
The onus for finding agreement on a programme of work is a collective obligation. |
Бремя поисков согласия по программе работы есть коллективная обязанность. |
Under CEDAW, the States' obligation to work for equality in private life is manifested, in particular, in the family. |
В Конвенции установлена обязанность государств принимать меры по обеспечению равенства в частной жизни, особенно в рамках семьи. |
The Rwanda Government recognizes this as not only a responsibility but as an obligation to its people. |
Правительство Руанды признает, что это не только его обязанность, но и обязательство перед своим народом. |
The international community hopes and demands that this body should comply with its obligation to negotiate. |
Международное сообщество надеется и настаивает, чтобы этот орган исполнял свою переговорную обязанность. |
The Decree also imposed on ministries, departments and the executive the obligation to report annually on the translation of gender policy into action. |
Этим же Указом в обязанность министерств, ведомств и исполнительных властей вменена ежегодная отчетность по претворению гендерной политики на местах. |
The Gender Equality Act stipulates an obligation of employers actively to promote gender equality. |
В Законе о равноправии мужчин и женщин закрепляется обязанность работодателей активно содействовать обеспечению гендерного равноправия. |
This obligation extends to all employers, both in private and public sectors. |
Эта обязанность распространяется на всех работодателей и в частном, и в государственном секторе. |
The State has an obligation to provide reparation for injury caused by any malfunctioning of the justice system. |
Обязанность по возмещению ущерба, вызванного любым неправомерным действием органов, связанных с отправлением правосудия, возлагается на государство. |
The projected international declaratory instrument should spell out this obligation upon international and national stakeholders as precisely as possible. |
В тексте будущей международной декларации следует максимально точно сформулировать эту обязанность международных и национальных структур. |
The same type of obligation may well exist for an international organization also under a rule of general international law. |
Обязанность такого рода вполне может возлагаться на международную организацию также в соответствии с общими нормами международного права. |
The security of the person and the State's obligation and responsibility towards every citizen are core constitutional principles. |
Личная безопасность гражданина, обязанность и ответственность государства перед каждым гражданином являются основополагающими конституционными принципами. |
Article 89 establishes the obligation of grandparents to support their grandchildren. |
Статья 89 Семейного кодекса предусматривает обязанность дедушки и бабушки по содержанию внуков. |
The State had an obligation to overcome cultural and economic barriers to the education of girls. |
На государстве лежит обязанность преодолевать культурологические и экономические барьеры, препятствующие образованию девочек. |
Membership in each organization would presumably include the obligation to pay the amount of contribution assessed. |
Надо полагать, что членство в каждой организации предполагает обязанность полной уплаты начисленных взносов. |
We have a moral obligation to help others and a moral duty to make sure our actions are effective. |
Наша моральная обязанность - помогать другим и наш моральный долг - обеспечивать эффективность наших действий. |
The main obligation for its implementation naturally falls to the Security Council. |
Основная обязанность за реализацию этого принципа, разумеется, ложится на Совет Безопасности. |
Nevertheless, the draft legislation on mandatory monitoring of individual financial transactions elaborated by the Financial Police Agency stipulates such an obligation. |
Вместе с тем, законопроектом «Об обязательном мониторинге отдельных финансовых операций», разрабатываемого Агентством финансовой полиции такая обязанность предусмотрена. |
And no less true is the obligation of all people to prevent its spread. |
А обязанность человечества - предотвратить дальнейшее распространение пандемии. |
The Court found that the South African Constitution imposed a direct obligation on the State to provide protection from domestic violence. |
Суд признал, что Конституция Южной Африки налагает на государство прямую обязанность обеспечивать защиту от бытового насилия. |
The United Nations obligation to protect the helpless and innocent must remain paramount in that regard. |
В этой связи очень важно, чтобы Организация Объединенных Наций выполнила свою обязанность по защите беспомощных и ни в чем не виновных людей. |