The obligation to ensure prompt and effective assistance includes an obligation to provide relevant information to assisting actors. |
Обязанность обеспечивать оказание оперативной и эффективной помощи включает в себя обязанность предоставлять информацию оказывающим помощь сторонам. |
States' obligation to remove all discriminatory provisions in the law, and to combat discrimination that has its source in social and cultural norms, is an immediate obligation that must be complied with without delay. |
Обязанность государств исключить все дискриминационные положения из законодательства и бороться с дискриминацией, имеющей свой источник в социальных и культурных нормах, - это немедленная обязанность, подлежащая безотлагательному соблюдению. |
The obligation to respect local laws and the obligation to protect diplomatic and consular premises and representatives were, however, independent of one another. |
Однако обязанность уважать местные законы и обязанность защищать служебные помещения дипломатических и консульских представительств и их представителей не зависят друг от друга. |
It noted the obligation of the State to protect all citizens of Lebanon, without discrimination or consideration of religious affiliation. |
Ливан отметил, что на государстве лежит обязанность защищать всех граждан Ливана без всякой дискриминации и без учета религиозной принадлежности. |
"Responsibility to ensure" points to an obligation of the sponsoring State under international law. |
«Обязанность обеспечить соблюдение» указывает на некое обязательство поручившегося государства по международному праву. |
That responsibility was inextricably linked to the obligation of all Member States to settle their disputes by peaceful means. |
Эта обязанность связана с обязательством всех государств-членов разрешать свои споры мирными средствами. |
Under international law, States have an obligation of international assistance and cooperation to support the realization of human rights. |
В соответствии с международным правом на государства возлагается обязанность оказывать международную помощь и сотрудничество в поддержку осуществления прав человека. |
In turn, the obligation to fulfil incorporates both an obligation to facilitate and an obligation to provide. |
В свою очередь обязательство осуществлять включает как обязанность облегчать, так и обязанность обеспечивать 1/. |
The fourth relevant rule or obligation of international humanitarian law is the obligation to take precautions in attack. |
Четвертой значимой нормой или обязанностью по международному гуманитарному праву является обязанность принимать меры предосторожности при нападении. |
The obligation to exhaust local remedies must be distinguished from the State's obligation to offer access to its courts. |
Обязанность исчерпания внутренних средств правовой защиты следует отличать от обязанности государства предоставить доступ к своим судам. |
We reiterate once again that the obligation to protect civilians is primarily an obligation of States. |
Мы вновь подтверждаем, что обязательство по защите гражданских лиц - это в первую очередь обязанность государств. |
This obligation can be characterized as a programme obligation and implies more of a long-term view. |
Ее можно охарактеризовать как обязанность, имеющую программный характер, и она предполагает наличие долгосрочной цели. |
The obligation to safeguard diplomats' physical security was a legal obligation, and any shortcoming threatened to weaken the relationship of trust between nations. |
Обязанность обеспечивать физическую безопасность дипломатов представляет собой юридическое обязательство, и любое пренебрежение этой обязанностью чревато возможностью подрыва доверия между государствами. |
International law also establishes that, whenever a violation of an international obligation occurs, an obligation to provide reparation arises. |
Международное право также устанавливает, что в случае нарушения какого-либо международного обязательства возникает обязанность предоставлять возмещение. |
By the proposed Law, the police forces gain an obligation to protect peaceful assembly and the powers to realize the conditions necessary for the fulfilment of this obligation. |
По предложенному закону полиция обрела обязанность защищать мирные собрания и получила полномочия на создание условий, необходимых для исполнения этой обязанности. |
The obligation of States to respect, protect and fulfil human rights includes the adoption of laws that would satisfy such an obligation and enhance implementation at the grass-roots level. |
Обязанность государства соблюдать, защищать и осуществлять права человека предусматривает принятие законов, которые соответствуют этому обязательству и активизируют процесс осуществления на низовом уровне. |
Transnational corporations have an obligation to respect their workers' right to occupational health, and States have a dual obligation in this respect. |
Транснациональные корпорации обязаны уважать право своих работников на гигиену труда, а государства несут в этом отношении двойную обязанность. |
Thus, a State party's duty to use telecommunications to mitigate disasters includes an obligation to take appropriate legislative and regulatory measures to promote disaster mitigation, which mirrors the traditional "due diligence" obligation identified in international environmental law instruments. |
Таким образом, обязанность государства-участника применять телекоммуникационные средства для уменьшения последствий бедствий включает в себя обязательство принимать надлежащие законодательные и регламентационные меры для содействия уменьшению стихийных бедствий, которое является отражением традиционного обязательства проявлять «должную осмотрительность», установленную в международно-правовых документах по вопросам окружающей среды. |
UNMEE has an obligation to monitor the TSZ and the Council has an obligation to help UNMEE carry out its mandate. |
На МООНЭЭ возложена обязанность осуществлять наблюдение за ВЗБ, а Совет обязан оказывать МООНЭЭ помощь в выполнении ее мандата. |
The obligation not to withhold relevant information in bad faith existed in all legal systems, whether such an obligation was spelled out or not. |
Обязанность не проявлять недобросовестность, утаивая относящуюся к делу информацию, существует во всех правовых системах, независимо от того, прописана она или нет. |
The Dutch Civil Code imposes upon parents and children a mutual obligation to provide support in the costs of living, but does not contain a similar obligation for brothers and sisters. |
Гражданский кодекс Нидерландов возлагает на родителей и детей взаимную обязанность оказывать помощь в покрытии расходов на жизнь, но не содержит аналогичного обязательства в отношении братьев и сестер. |
One of them, the continued obligation to comply with the violated obligation, set out as a saving clause in a new paragraph 2 to article 1, seemed self-evident. |
Одно из этих обязательств - постоянная обязанность выполнять нарушенное обязательство, - изложенное в форме охранительной оговорки в новом пункте 2 статьи 1, представляется очевидным. |
The obligation to submit periodic reports about the ways in which that obligation is met is an integral part of that commitment. |
Обязанность представлять периодические доклады о том, каким образом соблюдаются эти обязательства, является составной частью указанного общего обязательства. |
Ms. Czerwenka, drawing attention to her delegation's written comments, said that she shared the concerns raised by the representative of the United Kingdom; the draft article created an obligation for the consignee without specifying the point at which that obligation arose. |
Г-жа Червенка, обратив внимание на письменные замечания своей делегации, говорит, что разделяет озабоченность, выраженную представителем Соединенного Королевства; проектом данной статьи предусматривается возникновение у грузополучателя определенной обязанности, но вот когда именно эта обязанность возникает, не уточняется. |
It should not mar the current celebration to remind States parties that the obligation to report, on time and candidly, was an inter-State legal obligation, no less a one than the obligations spelled out in the articles of the Covenant. |
Напоминание государствам-участникам о том, что обязанность своевременно представлять объективные доклады является юридической обязанностью всех государств, которая имеет не менее важное значение, чем обязанности, изложенные в статьях Пакта, не должно омрачить нынешнего празднования. |