Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Obligation - Обязанность"

Примеры: Obligation - Обязанность
The same article also sets out the obligation of the public authorities to ensure timely and efficient public participation in the process of drafting and amending plans within their competence. Эта же статья вменяет в обязанность государственных органов обеспечивать своевременное и эффективное участие общественности в процессе разработки и изменения планов в рамках их компетенции.
The briefing drew attention to the collective responsibility of the Executive Committee to exercise ethical leadership and the obligation of individual members to ensure integrity and transparency in their own decision-making. В ходе брифинга внимание было также обращено на коллективную ответственность Исполнительного комитета за обеспечение этичного руководства и на обязанность каждого его члена в отдельности обеспечивать добросовестность и транспарентность при принятии собственных решений.
The obligation to protect requires States parties to, among other things, take all appropriate measures to ensure that State and private actors do not unlawfully infringe on the rights of women. Обязанность защищать требует от государств-участников, среди прочего, принятия всех соответствующих мер для обеспечения того, чтобы государство и частные субъекты незаконно не нарушали прав женщин.
The year 2012 saw the establishment of the obligation of federal authorities to publish information on draft legal and regulatory enactments under preparation and the results of the discussion of them. С 2012 года установлена обязанность федеральных органов власти опубликовывать информацию о разрабатываемых проектах нормативных правовых актов и результатах их общественного обсуждения.
It also recommends that inclusive education, the preferred model of education, as well as the obligation to provide reasonable accommodation be incorporated in the Education Act. Он также рекомендует включить в Закон об образовании право на инклюзивное образование, предпочтительную модель обучения, а также обязанность обеспечивать разумное приспособление для инвалидов.
The State party has the obligation to guarantee the right of everyone to the enjoyment of human rights without discrimination based on gender, race, colour or national or ethnic origin. Государство-участник несет обязанность гарантировать право каждого на пользование правами человека без дискриминации по признаку пола, расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения.
States have also an international obligation to provide and/or facilitate remedies if mandated by binding international law, such as in the treaties to which it is party. Кроме того, государства несут международную обязанность предоставлять и/или содействовать предоставлению средств правовой защиты на основании имеющего обязательную силу международного нормативного акта, в частности договора, участником которого оно является.
Human rights treaty bodies, too, have recognized the obligation on States wherever a death results from the use of force, as a component of the right to life. Правозащитные органы также считают, что обязанность государства расследовать любые случаи гибели людей в результате применения силы является одним из компонентов права на жизнь.
In that case, the obligation was one of result, with a clear content that imposed the duty on the affected State not to cause harm to the personnel, equipment and goods involved in external assistance. В данном случае обязательство ориентировано на результат и имеет четкий смысл, согласно которому на пострадавшее государство возлагается обязанность не причинять вреда персоналу, оборудованию и товарам, задействованным в оказании внешней помощи.
As States are required to comply only with an obligation of conduct and not of result, the duty to protect should not be misinterpreted as entailing the creation of unreasonable and disproportionate hurdles for the relief activities carried out by relevant humanitarian actors. Поскольку государства должны соблюдать только обязательства поведения, а не результата, обязанность по защите не должна неверно толковаться как создающая необоснованные и несоразмерные препятствия для деятельности по оказанию помощи, осуществляемой соответствующими гуманитарными действующими лицами.
The duty to protect disaster relief personnel, goods and equipment could, therefore, be qualified as an obligation of conduct and not of result. Поэтому обязанность защищать в условиях бедствия персонал по оказанию помощи, его имущество и оборудование может квалифицироваться в качестве обязательства поведения, а не результата.
Nonetheless, the robust Bill of Rights in the Constitution went beyond obligations under those instruments and placed an obligation on the State to promote and protect those rights for all Fijians. В то же время содержащийся в Конституции Билль о правах выходит за рамки предусмотренных этими договорами обязательств и налагает на государство обязанность поощрять и защищать эти права всех фиджийцев.
It is our shared obligation to take advantage of this opportunity, and we sincerely hope that we will be in a position to do so effectively. И наша солидарная обязанность состоит в том, чтобы воспользоваться этой возможностью, и мы искренне надеемся, что мы окажемся в состоянии коллективно сделать это.
(a) The obligation in article 3 of the Convention to notify potentially affected Parties rests solely with the Party of origin. а) предусмотренная в статье З Конвенции обязанность уведомлять потенциально затрагиваемые Стороны лежит только на Стороне происхождения.
International human rights law establishes the obligation of States to ensure the exercise of women's economic and social rights under conditions of equality and free from discrimination. Международное право в области прав человека налагает на государство обязанность обеспечить осуществление экономических и социальных прав женщин в условиях равенства и недискриминации.
The emphasis of training programmes for police officers, judges and prosecutors was placed on constitutional rights, the accountability of public officials, and the obligation to report any acts of torture or abuse of power. В рамках программ подготовки сотрудников полиции и судей особое внимание обращается на конституционные права, подотчетность государственных служащих и на их обязанность сообщать о всех случаях применения пыток или злоупотребления полномочиями.
With respect to the responsibilities of public servants, it establishes, inter alia, their obligation to ensure that international human rights norms and instruments are observed and applied; В числе обязанностей государственных служащих закон устанавливает обязанность гарантировать соблюдение и применение международных норм и инструментов в области прав человека.
In addition to punitive measures, the bill included the obligation for those perpetrating such acts to participate in a programme in order to change their behaviour. Помимо репрессивных мер данный законопроект предусматривает обязанность участия лиц, виновных в подобных правонарушениях, в программе, имеющей целью научить их, как изменить свое поведение.
However, article 1079 of the Civil Code establishes the obligation to redress the harm caused by an offence to anyone who has been directly or indirectly harmed. В то же время следует отметить, что статья 1079 Гражданского кодекса Республики устанавливает обязанность возмещать вред, нанесенный преступлением тому, кому нанесен прямой или косвенный ущерб.
Notwithstanding the above, article 3 of the Convention establishes the obligation to investigate and bring to justice instances of enforced disappearance brought about by persons or groups acting without any connection to the State apparatus. Несмотря на это, в статье 3 Конвенции устанавливается обязанность расследовать и преследовать в уголовном порядке насильственные исчезновения, которые совершаются лицами или группами лиц, действующими независимо от государственного аппарата.
Accordingly, any civil servant or member of the military has the right and obligation not to obey any order to commit or in any manner participate in the crime of enforced disappearance, such an order being manifestly unlawful. Следовательно, любой гражданский служащий или военнослужащий имеет право и обязанность не подчиняться приказу, предписывающему совершить или участвовать каким-либо образом в совершении преступления насильственного исчезновения, поскольку такой приказ является явно противозаконным.
Where State administrative bodies are concerned, the Act lays down the obligation to develop and implement such policies as are necessary to guarantee that persons do not suffer discrimination when they exercise their rights. Что касается органов государственного управления, то здесь установлена обязанность разработки и осуществления необходимых мер, призванных гарантировать недискриминацию лиц при осуществлении ими своих прав.
In this context, the special obligation of supervisors to create work environments based on mutual trust and respect in which supervisees could express dissenting views without fear of harassment, abuse of authority, or intimidation was emphasized. В связи с этим подчеркивалась конкретная обязанность руководителей по созданию рабочей обстановки, основанной на взаимном доверии и уважении, в условиях которой сотрудники могут выражать особые мнения без опасения преследования, злоупотребления властью или запугивания.
The obligation to provide clarifications now concerns all situations pursuant to Section 8(1) of the Equality Act as well as the prohibition on countermeasures and harassment at working places. Обязанность представить разъяснения отныне касается всех ситуаций в соответствии со статьей 8(1) Закона о равноправии, а также запрета на меры борьбы и домогательства на рабочем месте.
The Joint Inclusion Memorandum of the Republic of Croatia (JIM) and the National Policy for the Promotion of Gender Equality 2006 - 2010 prescribe the obligation of financing projects aimed at improving the position of women with disabilities. Совместный меморандум о социальной интеграции Республики Хорватии и Национальная стратегия обеспечения равноправия мужчин и женщин на 2006 - 2010 годы предусматривают обязанность финансирования проектов, направленных на улучшение положения женщин-инвалидов.