It was suggested that the contents of paragraph (2) might need to be reconsidered to include in the opening words a general reference to the obligation of the certification authority to act reasonably. |
Было предложено пересмотреть содержание пункта 2, с тем чтобы включить в вводную часть общую ссылку на обязанность сертификационного органа действовать разумно. |
The British Government has consistently stated that it is aware of its legal obligation to give effect to the 1999 ruling and is committed to ensuring that the people of Gibraltar are able to vote in European parliamentary elections. |
Британское правительство неоднократно заявляло, что оно осознает свою обязанность выполнять решение 1999 года и готово обеспечить участие жителей Гибралтара в выборах в Европейский парламент. |
For the contrary view, according to which the obligation to grant immunity under international law does not depend on recognition, see the position of Rapporteur Verhoeven at the Institut, as described hereinafter. |
В отношении противоположной точки зрения, согласно которой обязанность предоставлять иммунитет в соответствии с международным правом не зависит от признания, см. |
Paragraph 3 of draft principle 6 provided that every State should ensure that its courts were competent to be seized of cases of liability but gave no specific indication of which State was to assume that obligation. |
Пункт З принципа 6 предусматривает обязанность каждого государства наделять свои судебные механизмы необходимыми полномочиями для рассмотрения вопросов ответственности. |
The State has a particular obligation to protect from all forms of abuse those children deprived of a family environment who have been entrusted to its care (art. 20). |
На государство возлагается обязанность обеспечить особую защиту от всех форм злоупотреблений детям, которые находятся на его попечении (статья 20). |
The obligation to regulate this criminal offense arises from the International Convention against the Taking of Hostages, ratified by Yugoslavia in 1984 in prison is provided for this form. |
Обязанность признавать данное деяние уголовным преступлением вытекает из Международной конвенции о борьбе с захватом заложников, ратифицированной Югославией в 1984 году. |
The third component of the accountability system entails the obligation to actually deliver on the results established in the planning documents, subject to constraints imposed by resource limitations and by the risk elements that are outside the control of the Organization. |
Третий компонент системы подотчетности предполагает обязанность реально достигать целей, поставленных в плановых документах, но с учетом ресурсных ограничений и тех рисков, которые неподвластны Организации. |
Therefore it is the international community's obligation to assist when it is able, by developing core capacity for surveillance and response. WHO Reduce vulnerability and strengthen resilience, provide redundancy. |
И поэтому международное сообщество несет обязанность оказывать содействие, когда оно в состоянии делать это, развивая базовый потенциал для эпиднадзора и реагирования. |
In addition, the obligation to have the travel card stamped by the police at regular intervals, on pain of criminal penalties, constitutes a serious infringement of the freedom of movement. |
Кроме того, обязанность регулярно являться в органы правопорядка для визирования своей путевой книжки под страхом уголовного наказания представляет собой тяжкое посягательство на свободу передвижения. |
G.. In-service inspection The manufacturer shall clearly specify the user's obligation to observe the required cylinder inspection requirements (e.g. reinspection interval, by authorised personnel). |
Изготовитель четко оговаривает обязанность пользователя соблюдать требуемые условия проверки баллонов (например, интервалы между проверками и необходимость их проведения уполномоченными на то сотрудниками). |
The Charter of the United Nations stood at the centre of the international framework governing the rule of law and established the obligation of States to promote universal respect for human rights and fundamental freedoms. |
Стержнем международной системы, регулирующей верховенство права и устанавливающей обязанность государств содействовать всеобщему соблюдению прав человека и основных свобод, является Устав Организации Объединенных Наций. |
Action to be taken: Introduction of a systematic obligation for the loader and the consignee as the main participant to perform this check. |
Предлагаемое решение: Включить в круг обязанностей погрузчика и грузополучателя как одного из основных участников перевозки основополагающую обязанность по проведению такой проверки. |
This obligation implies the duty of the States Parties to organize the governmental apparatus and, in general, all the structures through which public power is exercised, so that they are capable of juridically ensuring the free and full enjoyment of human rights. |
Данное обязательство предполагает обязанность государств-участников создавать в рамках государственных полномочий государственные службы и любые другие структуры, обеспечивающие правовую базу для беспрепятственного и полного осуществления прав человека. |
While communities can play a role in service provision, States retain the obligation to ensure that services are adequate by providing support, regulation and oversight. |
Хотя общины могут играть определенную роль в предоставлении услуг, это не отменяет обязанность государства обеспечивать должный уровень их качества посредством поддержки, регулирования и надзора. |
In 2010, a new act entered into force (BEK No. 1144 of 30/09/2010), which repealed the parents' obligation to inform the ministerial register of the birth of a child. |
В 2010 году вступил в силу новый закон, которым была отменена обязанность родителей ставить церковные регистрационные органы в известность о рождении ребенка. |
In practice, different domestic legal systems respond to this obligation by means of devices such as security of tenure and an independent career track for judges. |
На практике эта обязанность находит различное выражение во внутригосударственном законодательстве различных стран, в частности путем введения несменяемости судей и системы независимого продвижения по службе. |
Article 88 of the Code establishes the obligation of brothers and sisters to maintain their siblings who are under the age of majority or not fit for work. |
Статья 88 Семейного кодекса предусматривает обязанность братьев и сестер по содержанию своих несовершеннолетних или нетрудоспособных братьев и сестер. |
Yet article VI of the NPT places on us - and in particular the nuclear-weapon States - the obligation to achieve nuclear disarmament in all its forms. |
А ведь это вытекает из статьи VI ДНЯО, который вменяет в обязанность, в частности ядерным государствам, производить ядерное разоружение во всех его формах. |
From the moment the goods pass the railing of the ship the obligation to bear the transport costs and the risk devolve to the buyer. |
С пересечением товара поручней судна переходит обязанность возмещать транспортные издержки, а также транспортные риски на покупателя. |
As Europeans, we therefore have a special opportunity and obligation to work together to build a tolerant community of nations, regardless of race or religion. |
Нам, европейцам, выпала особая возможность - и обязанность - совместными силами построить толерантное общество, свободное от дискриминации по расовому признаку или вероисповеданию». |
It is our obligation not just to undertake a full and proper due diligence of our clients current needs but also to monitor and ensure that their activities do not breech any international regulations. |
В нашу обязанность входит не только проявление осмотрительности при удовлетворении начальных запросов клиентов, но и обеспечение того, чтобы клиенты при использовании своей фирмы не нарушали никаких международных норм. |
"Our office has an obligation to prosecute offenses that were crimes at the time they occurred," Mr. Buck said in a statement. |
"Обязанность нашего учреждения - преследовать за действия, которые считаются преступными в момент их совершения", - сказал г-н Бак в своем заявлении. |
I'm a firm believer not only in Fae women's rights, but the individual obligation to make positive change each and every day in the world around us. |
Я твердо верю не только в права женщин-Фейри, но и в индивидуальную обязанность каждого для свершения позитивных изменений каждый день в любом уголке Земли. |
Article 13 also imposes a general obligation of truthfulness on the media, and a special duty on public media enterprises to impart information to the public promptly and impartially. |
Статья 13 также обязывает СМИ распространять достоверную информацию и отдельно возлагает на них обязанность оперативного и беспристрастного освещения событий. |
We clearly established the polluter-pays principle as the obligation to remove pollution at the source, along with a time schedule for the application of strict limits. |
Мы однозначно определили ответственность загрязнителей окружающей среды за нанесенный ущерб, обязанность удалять загрязнение прямо у источников и сроки вступления в силу принятых строгих лимитов. |