| If necessary, this obligation can be met by offering a place at a shelter or reception centre. | В случае необходимости, эта обязанность выполняется за счет предоставления места в приютах или центрах временного размещения. |
| Article VI of the NPT places the obligation to bring about disarmament on all States. | Статья VI ДНЯО возлагает обязанность по достижению разоружения на все государства. |
| These measures are seriously undermining the very norms which underlie the legitimacy of human rights activity and make the protection of defenders an obligation. | Эти меры серьезно подрывают сами нормы, определяющие законность правозащитной деятельности и предусматривающие обязанность защищать правозащитников. |
| The Council underlines the obligation of all Member States to seek to settle their international disputes by peaceful means. | Совет подчеркивает обязанность всех государств-членов стремиться урегулировать свои международные споры мирными средствами. |
| He emphasized the obligation of diplomats to respect the laws of the receiving State, including its parking regulations. | Он подчеркнул обязанность дипломатов уважать законы принимающего государства, в том числе правила стоянки автотранспортных средств. |
| A lasting solution requires that the Central African Republic authorities meet their obligation to protect the civilian population and put an end to impunity. | Долгосрочное же решение требует того, чтобы власти Центральноафриканской Республики выполняли свою обязанность защищать гражданское население и положили конец безнаказанности. |
| A strong global survey of this type fulfils the CTC's obligation to report to the Council on implementation of the resolution. | Посредством такого серьезного глобального обзора КТК выполняет свою обязанность информировать Совет об осуществлении резолюции. |
| The obligation to facilitate requires States to take positive measures to assist individuals to access safe drinking water and sanitation. | Эта обязанность предполагает, например, принятие необходимых и эффективных законодательных и других мер для недопущения того, чтобы третьи стороны отказывали в доступе к безопасной питьевой воде и санитарным услугам. |
| We, the leaders gathered here, have an obligation to ensure that a conducive environment for peace is created and sustained. | На нас, собравшихся здесь руководителях, возлагается обязанность обеспечить создание и поддержание благоприятного для мира климата. |
| One billion fellow human beings hope that it can. UN-Habitat has a moral and ethical obligation not to fail them. | Миллиард наших товарищей - людей надеются, что сможет. ООН-Хабитат несет моральную и этическую обязанность не подвести их. |
| However, the United States Government had shirked its obligation to implement the Special Committee's decisions in practice. | Однако правительство Соединенных Штатов игнорирует свою обязанность осуществить на практике решения Специального комитета. |
| All States had an obligation to participate actively in the work of the Council and to pursue the objectives that had justified its establishment. | Все страны несут обязанность активно участвовать в работе Совета и добиваться целей, которые являются оправданием его учреждения. |
| From January 2007 the obligation is with the Capital Region. | С января 2007 года обязанность по оплате расходов несет столичный округ. |
| It is also our Charter obligation to do so. | Это также наша обязанность согласно Уставу. |
| However, there was no obligation on the State to present a claim on behalf of its injured nationals. | Однако на государство не возлагается обязанность предъявлять требования от имени своих потерпевших граждан. |
| The International Court of Justice had underlined that NPT signatories had an obligation to pursue disarmament negotiations in earnest. | Как подчеркнул Международный Суд, государства, подписавшие ДНЯО, несут обязанность искренне вести переговоры по разоружению. |
| There is only an obligation to report any suspected money laundering activities. | Существует лишь обязанность сообщать о предполагаемой деятельности по отмыванию денег. |
| Although diplomatic protection was indeed a right, not an obligation of a State, in Belarus it was guaranteed by the Constitution. | Хотя в действительности дипломатическая защита - это право, а не обязанность государства, в Беларуси она гарантируется Конституцией. |
| The European Union reiterates its appeal to all States and entities concerned to comply with their obligation to cooperate with the Tribunal. | Европейский союз вновь обращается с призывом ко всем государствам и соответствующим образованиям выполнять свою обязанность по сотрудничеству с Трибуналом. |
| This is our duty, as well as our obligation. | Это наш долг и наша обязанность. |
| This should be a collective and multidimensional effort, with the primary obligation and responsibility resting first and foremost with States. | Это должно быть коллективное и многоаспектное усилие, при этом главная обязанность и ответственность должна в первую очередь лежать на государствах. |
| And its report should reflect that obligation as well. | Эта обязанность также должна найти свое отражение в его докладе. |
| Reporting should not be considered an option but an obligation, to promote transparency and enhance confidence in the overall Treaty regime. | Для содействия транспарентности и повышения доверия к общему режиму Договора отчетность должна рассматриваться не как альтернатива, а как обязанность. |
| On the other hand, this represents an opportunity rather than an obligation for a company. | С другой стороны, для компаний эта работа представляет собой не обязанность, а скорее новые возможности. |
| This is our moral obligation as well as a political imperative. | Это наша нравственная обязанность и политический императив. |