The State has not only an obligation to respect the right to human rights education and training, but also an obligation to achieve progressively the full realization of this right by all appropriate means, including particularly the adoption of legislative measures. |
На государство возложена не только обязанность уважать право на образование и подготовку в области прав человека, но и обязанность постепенно обеспечивать полное осуществление этого права всеми имеющимися средствами, в частности путем принятия законодательных мер. |
The Committee reminds the Government that the Convention against Torture places an obligation on States parties to ensure its implementation in domestic law and to strictly observe its provisions in practice. |
Комитет напоминает правительству, что Конвенция против пыток налагает на государства-участники обязанность обеспечить ее воплощение в жизнь в рамках внутреннего законодательства и строгое соблюдение ее положений на практике. |
States, therefore, are under an obligation to eliminate obstacles which frustrate the efforts of the poorest and most vulnerable to access justice. |
В связи с этим на государствах лежит обязанность по устранению препятствий, которые срывают попытки наиболее бедных и уязвимых лиц получить доступ к правосудию. |
Where there is only a simple obligation to consult, the decision-maker's duty is to listen or at most to exchange views. |
В том случае, если существует лишь простое обязательство консультироваться, обязанность принимающего решения - прислушиваться к мнениям или как максимум обмениваться ими. |
The amendment extended the prisoners' earlier obligation to work into an obligation to participate in work, training or other activity improving the prisoner's ability to engage in different activities. |
В соответствии с принятой поправкой предусмотренная ранее обязанность заключенного трудиться была расширена: теперь она предполагает участие в работе, обучении или в других мероприятиях, повышающих способность заключенного принимать участие в различных видах деятельности. |
A spouse may be released from the obligation to maintain a spouse who is needy or unfit for work, or that obligation may be limited in time by a court ruling. |
Супруг может быть освобожден от обязанностей по содержанию нуждающегося или нетрудоспособного другого супруга или эта обязанность может быть ограничена сроком по решению суда. |
However, if this obligation is to continue to be provided for in the text of the Convention, then the corresponding shipper's obligation should also be spelled out more clearly in article 6, paragraph 1. |
Однако если это обязательство будет сохранено в тексте Конвенции, то в этом случае необходимо также сформулировать аналогичным четким образом соответствующую обязанность для грузоотправителя в пункте 1 статьи 6. |
Finally, the obligation to fulfil the right, like the other levels of obligation, stems from the principle of subsidiarity and obliges the State to intervene in cases where individuals are manifestly unable to act alone. |
Наконец, обязанность осуществления права в полной мере, как и обязательства других уровней, вытекает из принципа взаимодополняемости и заставляет государство вмешиваться в тех случаях, когда индивидуумы явно не могут действовать самостоятельно. |
Furthermore, while he agreed that the duty of prevention was an obligation of conduct, it was important to remember that within the normal framework of State responsibility, consequences could nevertheless stem from the breach of such an obligation. |
Кроме того, при том что обязанность предотвращать ущерб имеет своим объектом поведение, важно помнить, что в обычной системе ответственности государств нарушение такого обязательства может, тем не менее, порождать последствия. |
As recognized in the commentary to the draft article, the duty to "respect and protect" was very broad, encompassing both a negative obligation to refrain from injuring the dignity of the human person and a positive obligation to maintain that dignity. |
Как признается в комментарии к проекту данной статьи, обязанность "уважать и защищать" охватывает очень широкий круг аспектов, включая как негативное обязательство воздерживаться от причинения ущерба достоинству, присущему человеческой личности, так и позитивное обязательство обеспечивать уважение человеческого достоинства. |
An obligation to provide assistance formulated in the abstract might represent in practice an excessive burden for those States which may not be in the position to adequately and effectively discharge their primary obligation towards their own populations, much less a duty towards those of third States. |
На практике абстрактно сформулированная обязанность оказывать помощь может стать непомерным бременем для тех государств, которые могут быть не в состоянии в достаточной степени и эффективно исполнять свои основные обязанности по отношению к собственному населению, не говоря уже об обязанностях в отношении третьих государств. |
As with the obligation to "protect" ecosystems under draft article 10 the obligation to "prevent... pollution... that may cause significant harm" includes the duty to exercise due diligence to prevent the threat of such harm. |
Как и в случае с обязательством "защищать" экосистемы в соответствии с проектом статьи 10, обязательство "предотвращать... загрязнение... которое может нанести значительный ущерб", включает обязанность проявлять должную осмотрительность в целях предотвращения угрозы такого ущерба. |
This duty includes not only the negative obligation to refrain from harming the local population, for example, by damaging or polluting water sources and their supply, but also the positive obligation to take suitable measures to protect the population from dangers to which it is exposed. |
Эта обязанность включает не только негативное обязательство воздерживаться от нанесения ущерба местному населению, например путем уничтожения или загрязнения водных источников и систем снабжения, но и позитивное обязательство принимать все надлежащие меры для защиты населения от опасностей, которым оно подвергается. |
They also agreed that that is a collective obligation, not an individual right to act, and that the obligation is not to intervene, but rather to take timely and decisive steps to save human lives when such atrocities have occurred. |
Они также признали, что это коллективная обязанность, а не право осуществлять самостоятельные действия, и что речь идет, главным образом, о своевременных и решительных шагах ради спасения человеческих жизней тогда, когда совершаются эти зверства, а не о вмешательстве. |
Also it would be absurd to say that the duty to guarantee those rights only refers to the obligation to not discriminate or to the obligation to provide a remedy in the case of violation. |
Также было бы нелепо утверждать, что обязанность гарантировать эти права ограничивается обязательством не допускать дискриминации или предоставлять средство правовой защиты в случае нарушения. |
I have urged them to address this matter without further delay, as it is their obligation under Security Council resolution 1559 (2004). |
Я настоятельно призывал их без дальнейшего промедления заняться этим вопросом, поскольку это их обязанность по резолюции 1559 (2004) Совета Безопасности. |
Paragraph 1 establishes the basic obligation to reduce the risk of disasters by taking certain measures, and paragraph 2 provides an indicative list of such measures. |
В пункте 1 устанавливается основная обязанность уменьшать риск бедствий путем принятия определенных мер, а в пункте 2 содержится ориентировочный перечень таких мер. |
Such practice by States may confirm an interpretation of article 12 according to which the obligation to use the protective emblem under exceptional circumstances allows a margin of discretion for the parties. |
Такая практика государств может подтверждать толкование статьи 12, в соответствии с которым общая обязанность использования защитной эмблемы в исключительных обстоятельствах оставляет участникам определенную свободу усмотрения. |
This obligation, however, does not cease with respect to the enjoyment of these rights in the context of multilateral organizations of whom States are members. |
Эта обязанность, однако, не прекращается в отношении осуществления этих прав в контексте многосторонних организаций, членами которых являются государства. |
In addition, the Special Rapporteur underlines the obligation of States to protect and facilitate the rights to freedom of peaceful assembly and of association of those engaging with multilateral institutions. |
Кроме того, Специальный докладчик обращает особое внимание на обязанность государств защищать и поощрять права на свободу мирных собраний и ассоциации субъектов, взаимодействующих с многосторонними учреждениями. |
It is an obligation of each and every state to provide legal guarantee for unhindered and unconditional participation and free expression of one's opinion in the election. |
Обязанность каждого государства - это обеспечивать на юридической основе людям то право, которое без всяких ограничений и оговорок позволяет им свободно участвовать в выборах и выражать свою волю. |
Under article 6 of the Covenant, States are under a positive obligation to protect citizens and others within their jurisdiction against acts of terrorism. |
В соответствии со Статьей 6 Пакта, государства несут несомненную обязанность защищать граждан и всех, кто находится в их юрисдикции, от актов терроризма. |
United Nations treaty bodies have repeatedly emphasized the obligation of States to allow civil society to seek, secure and utilize resources, including from foreign sources. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций неоднократно подчеркивали обязанность государств создавать такие условия, чтобы гражданское общество могло изыскивать, получать и использовать ресурсы, в том числе из иностранных источников. |
Speakers stressed the obligation of Member States to promote, respect and protect the human rights of all migrants, regardless of their migratory status, in designing migration policies. |
Ораторы подчеркнули обязанность государств-членов обеспечить поощрение, уважение и защиту прав человека всех мигрантов, независимо от их миграционного статуса, при разработке миграционной политики. |
The driver's obligation to monitor and control any kind of action taken by a vehicle system is addressed by the guiding principle underlying all road traffic rules. |
Обязанность водителя отслеживать и контролировать функционирование бортовой системы в любом виде уже предусмотрена базовым принципом, лежащим в основе всех правил дорожного движения. |