Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Obligation - Обязанность"

Примеры: Obligation - Обязанность
The Act not only establishes people's right to receive information about the state of the environment of interest to them, but also reaffirms the obligation of the State to provide information of this kind. Следует отметить, что этот Закон не только предоставляет людям право получать интересующую их информацию о состоянии окружающей среды, но также закрепляет обязанность государства предоставлять такого рода сведения.
We, as Member States, have an obligation and the responsibility to ensure that our Organization lives up to the commitments and decisions that we, as heads of State and Government, solemnly undertake to implement in the best interests of our constituencies and societies. На нас, как государствах-членах, лежат обязанность и ответственность обеспечивать, чтобы наша Организация была на уровне тех обязательств и решений, которые мы, как главы государств и правительств, торжественно обязуемся выполнять в наилучших интересах наших граждан и обществ.
The draft article would place a heavy obligation on an organization's member States to resist even the powerful in their midst when asked to take, in the organization's name, decisions that would authorize conduct inconsistent with its principles. Проект статьи возложит даже на самые влиятельные государства- члены организации тяжелую обязанность противостоять принятию от имени организации решений, санкционирующих поведение, которое идет вразрез с ее принципами.
With regard to international migration by sea, it was recalled that the duty to render assistance to persons in distress at sea was a fundamental obligation under international law. Что касается международной миграции морем, то было еще раз указано, что обязанность оказывать помощь лицам, терпящим бедствие в море, является основополагающим обязательством по международному праву.
Paragraph 17 places the recruitment agency under an obligation to inform the worker, before concluding a contract with him, of the living conditions and traditions observed in the Kingdom, as well as the regulations governing the recruitment and employment of non-Saudis in the Kingdom. В пункте 17 на агентство по найму возлагается обязанность информировать работника - до заключения договора с ним - об условиях жизни и традициях, соблюдаемых в Королевстве, а также о положениях, регулирующих наем и трудовую занятость лиц, не являющихся гражданами Королевства.
The words "in its territory" should be deleted from paragraph 1 of draft article 11 since the obligation to protect was clearly established in the article and was not limited to the territory of the expelling State. Следует исключить из пункта 1 проекта статьи 11 слова "на своей территории", поскольку в этой статье четко установлена обязанность защищать, и она не ограничивается территорией высылающего государства.
This obligation stems directly from the provisions and norms of the United Nations Charter, the Universal Declaration of Human Rights and other international legal instruments, as well as from the Constitution, which proclaims the individual and his rights as the highest value. Данная обязанность непосредственно вытекает из положений и норм Устава ООН, Всеобщей Декларации прав человека, иных международно-правовых актов, а также Конституции Республики Таджикистан, признав человека и его права высшей ценностью.
The obligation to provide adequate reparations involves ensuring the rights of women to access both criminal and civil remedies as well as the establishment of effective protection and support services for women survivors of violence. Обязанность обеспечивать адекватное возмещение предусматривает гарантию права женщин на доступ как к уголовным, так и к гражданским мерам правовой защиты, а также создание эффективных служб защиты и поддержки женщин, пострадавших в результате насилия.
There is thus no doubt that the responsibility to protect in no way alters the obligation of States to refrain from the use of force. Таким образом, нет никаких сомнений в том, что обязанность по защите никоим образом не подменяет обязанность государств воздерживаться от применения силы.
Elder neglect is subdivided into active and passive forms: (a) active neglect, where the other person refuses or fails to uphold an expected or legal caregiving obligation, such as providing food, medication, or shelter. Пренебрежение интересами пожилых людей подразделяется на активную и пассивную формы: а) активное пренебрежение - это когда другой человек отказывается или не выполняет ожидаемую или юридическую обязанность по уходу, как, например, обеспечение питания, медикаментов или жилья.
It is the duty and obligation of the international community to provide assistance and resources to help mitigate the adverse consequences of the crisis without requiring the accumulation of unsustainable levels of debt. Долг и обязанность международного сообщества - предоставить помощь и ресурсы для смягчения негативных последствий кризиса, не дожидаясь, пока долг вырастет до неприемлемых уровней.
Although the Prosecutor's principal obligation is to maintain the quality and progress of prosecution cases before the Tribunal, the Office of the Prosecutor is managing its resources with a view to the eventual downsizing of its staff and the design of a future residual international mechanism. Хотя главная обязанность Обвинителя заключается в сохранении высокого качества и продвижении судебного преследования в Трибунале, Канцелярия Обвинителя распоряжается своими ресурсами с учетом конечного сокращения своего штата и необходимости создания будущего остаточного международного механизма.
Myanmar recognized the primacy of customary international law and the obligation of States to ensure that their national laws conformed to their international obligations; it kept its own laws under review to ensure that they reflected international norms and standards. Мьянма признает верховенство обычного международного права и обязанность государств обеспечивать соответствие своего национального законодательства взятым ими на себя международным обязательствам; Мьянма пересматривает свое собственное законодательство, с тем чтобы оно отражало международные нормы и стандарты.
From the perspective of international law, however, the question remains as to whether the obligation incumbent upon a State to grant immunity to a foreign head of State is dependent upon the recognition of the State or Government concerned. С точки зрения международного права, однако, остается вопрос о том, зависит ли лежащая на государстве обязанность предоставлять иммунитет главе иностранного государства от признания соответствующего государства или правительства.
It was also suggested that the procuring entity should be obliged to produce the record of the procurement to the reviewing agency, and that article 55 should provide for such an obligation. Было предложено также возложить на закупающую организацию обязанность представлять в орган по обжалованию отчет о закупках и предусмотреть такую обязанность в статье 55.
She hoped that the draft resolution, which emphasized that all peoples had a sacred right to peace and that the preservation and promotion of peace constituted a fundamental obligation of each State, would receive the support of all Member States. Она надеется, что данный проект, в котором подчеркивается священное право народов на мир, а также основополагающая обязанность каждого государства защищать и укреплять этот мир, получит поддержку всех государств-членов.
The instrument will have to establish an obligation to destroy prohibited cluster munitions, at the same time providing for an appropriate transition period and the possibility of maintaining minimum stockpiles for an interim period for specific lawful purposes. Надо будет, чтобы документ вменял в обязанность уничтожить запрещенные кассетные боеприпасы и в то же время предусматривал соответствующий переходный период и возможность поддержания минимальных запасов на промежуточный период в конкретных законных целях.
The Committee welcomed that the Act places a general obligation on the employer "to allow the workers easier adjustment of their family and business obligations" (section 187) and recognizes the right to special protection in employment due to pregnancy and parenthood. Комитет приветствовал тот факт, что этот закон налагает на работодателей общую обязанность "облегчить работнику сочетание его семейных обязанностей с рабочими" (раздел 187) и признает право на особые меры защиты на работе во время беременности и выполнения родительских обязанностей.
AI stated that hundreds of complaints alleging torture have been brought to the attention of the Public Prosecutor's Office, but it has failed to comply with its legal obligation to investigate such complaints, giving rise to a climate of impunity. МА заявила, что до сведения прокуратуры доведены сотни жалоб с утверждениями о применении пыток, но прокуратура не выполнила свою установленную законом обязанность по расследованию таких жалоб, вследствие чего в стране сформировалась атмосфера безнаказанности.
It recommended that public participation in adopting regulations be governed by a special law defining the stakeholders, the time of discussion, the way of commenting, and the obligation of the stakeholders of these discussions to take a position regarding the comments. Он рекомендовал, чтобы участие общественности в принятии нормативных актов регулировалось специальным законом, в котором определялись бы заинтересованные лица, сроки обсуждения, порядок представления замечаний и обязанность участников этих обсуждений высказываться по сделанным замечаниям.
Such measures include the provision of bail, the seizure of identity papers and other official documents, house arrest or the obligation to report regularly to an administrative department. Такие меры, в частности, могут включать внесение залога, изъятие документов, удостоверяющих личность, или иных официальных документов, назначение места жительства или обязанность регулярно являться в административную службу.
The new preventive measures (barring from the perimeter of the event, prohibition on travel to a given country, obligation to report to the police, police custody for a maximum of 24 hours) are also designed to prevent people behaving violently at sports events. Новые превентивные меры (запрещение появляться на территории стадионов, запрещение выезда в указанную страну, обязанность являться в полицию, задержание на срок до 24 часов), кроме того, направлены на недопущение агрессивного поведения лиц во время спортивных мероприятий.
Exercising that obligation is fundamental to ensuring stable internal policies, an essential foundation of our economic and social development that guarantees the full exercise of the rights of our populations, from whose sovereign mandate, and not from that of external bodies, this irrevocable responsibility arises. Выполнение этой обязанности имеет основополагающее значение для обеспечения стабильной внутренней политики - необходимого фундамента нашего социально-экономического развития, гарантирующего полную реализацию своих прав нашими народами, из суверенного мандата которых, а не от внешних органов и исходит эта безотзывная обязанность.
On the contrary, the responsibility to protect is a collective obligation that consists of three pillars: the protection responsibilities of the State; international assistance and capacity-building; and timely and decisive responses. Наоборот, обязанность по защите является коллективной обязанностью, включающей три компонента: ответственность государств по защите; международная помощь и создание потенциала; своевременное и решительное реагирование.
If Eritrea alleges an invasion by Ethiopia or aggression by Djibouti, as it has done, then it has an international obligation and responsibility to cooperate with the United Nations to establish the facts. Если Эритрея, как она утверждает, подверглась нападению со стороны Эфиопии или агрессии со стороны Джибути, то на нее возлагается международное обязательство и обязанность сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в установлении всех фактов.