While States continue to bear the primary obligation to ensure human rights, it is increasingly recognized that achieving good governance and development is the responsibility of a variety of non-State actors. |
Хотя основную обязанность по обеспечению прав человека продолжают нести государства, все шире признается тот факт, что обеспечение эффективного управления и развития входит в сферу ответственности различных негосударственных субъектов. |
The right of States parties to use nuclear energy for peaceful purposes carried with it the obligation to ensure the highest possible standards of safety and security. |
Право государств-участников на использование ядерной энергии в мирных целях подразумевает также обязанность обеспечивать максимально высокие стандарты защиты и безопасности. |
The obligation of criminal investigation officers to treat persons in custody humanely; |
обязанность офицеров уголовной полиции обеспечивать человечное обращение с лицами, содержащимися под стражей; |
(c) An obligation on public bodies to be proactive in employing persons with disabilities. |
с) обязанность государственных органов активнее принимать на работу лиц с ограниченными возможностями. |
The Introduction Act also regulates the right and obligation to participate in 600 hours of Norwegian language training and a social studies programme free of charge. |
Закон об адаптации также предусматривает право и обязанность участвовать в бесплатной программе изучения норвежского языка и социальных занятий (в объеме 600 часов). |
In the view of the Special Rapporteur, this obligation ought to be viewed as an inherent part of the State's legal obligations of accountability under international humanitarian law and international human rights law. |
По мнению Специального докладчика, эту обязанность следует рассматривать как неотъемлемую часть правовых обязательств государства в отношении ответственности по международному гуманитарному и правочеловеческому праву. |
The Act provides for equal access to public sector employment and an obligation to be impartial and neutral in dealings with public service users. |
Закон закрепляет равенство прав на занятие государственных должностей и обязанность проявлять объективность и беспристрастность в отношениях с потребителями государственных услуг. |
He indicated that the army's order setting out the forces' obligation to know its mission did not explicitly refer to law enforcement. |
Он указал, что в соответствующем армейском приказе, в котором определяется обязанность сил знать свои задачи, не говорится открыто о задаче обеспечения правоприменения. |
The view was expressed that the Security Council possessed a proactive obligation to find solutions to the problem of third States affected by the application of sanctions. |
Было высказано мнение о том, что на Совете Безопасности лежит обязанность изыскивать пути решения проблемы третьих государств, пострадавших от применения санкций. |
It is clear that States have a fundamental obligation to protect children and that it is the duty of adults to provide children with guidance. |
Совершенно ясно, что государства несут основную ответственность за защиту детей и что на взрослых налагается обязанность заниматься воспитанием детей. |
This Law imposes as general principles of the educational system the right to education without discrimination and the obligation of the Government to develop appropriate mechanisms to promote effective equality of opportunities in education. |
Этот закон вводит такие общие принципы системы образования, как право на образование без дискриминации и обязанность правительства создавать надлежащие механизмы, способствующие реальному равенству возможностей в образовательной сфере. |
In 2009, the federal authority decided to extend the obligation to create an employment unit to all enterprises whose restructuring affects more than 20 workers. |
В 2009 году федеральные власти приняли решение распространить обязанность создавать такие центры по трудоустройству на все предприятия, проводящие реструктуризацию, которая затрагивает более 20 трудящихся. |
While imposing the above obligation on parents, the State provides them with multifaceted assistance through the establishment of leisure and recreation organizations for children. |
Однако, возлагая эту обязанность на родителей, государство оказывает им всестороннее содействие в создании организаций отдыха и досуга для детей. |
The most noteworthy standards to be met are the general prohibition against inciting others to hatred and the obligation to respect human dignity and fundamental rights. |
К числу наиболее существенных стандартов, которые обязательны для соблюдения, относятся общий запрет на разжигание ненависти и обязанность уважать человеческое достоинство и основные права. |
The obligation on all 430 municipalities to promote equality and report once a year on progress in that area was key to spreading tolerance and enhancing diversity in Norwegian society. |
Обязанность всех 430 муниципалитетов поощрять равенство и раз в год докладывать о прогрессе в этой сфере является залогом распространения толерантности и укрепления культурного разнообразия в норвежском обществе. |
Article 13 establishes the obligation to monitor and ensure that announcements published by any means do not contravene the provisions of that law. |
Статьей 13 предусматривается обязанность следить и наблюдать за тем, чтобы в объявлениях, публикуемых в средствах массовой информации, не содержалось положений, нарушающих настоящий закон. |
The Committee further considers that the employer's obligation to refrain from gender-based discrimination, including harassment, does not end with the termination of the labour contract. |
Комитет также считает, что обязанность работодателя воздерживаться от гендерной дискриминации, включая преследования, не прекращается после расторжения трудового договора. |
The obligation of the Federal Chancellor to invite NGOs at least once a year in order to discuss ways to combat discrimination is to be enshrined in law. |
Обязанность федерального канцлера как минимум раз в год приглашать НПО для обсуждения способов борьбы с дискриминацией будет прямо предусмотрена в законе. |
In particular, articles 19 and 32 of the Declaration affirm that right of indigenous peoples and the obligation of States to obtain their free, prior and informed consent. |
В частности, в статьях 19 и 32 Декларации утверждается право коренных народов и обязанность государств относительно свободного, предварительного и осознанного согласия. |
Therefore, the former Yugoslav Republic of Macedonia was not a Party to the Protocol and the obligation to report did not apply to it. |
Соответственно, бывшая югославская Республика Македония не является Стороной Протокола, и обязанность представлять отчетность на нее не распространяется. |
◦ Regulate the obligation to justify any denial of assistance in all cases. |
◦ применительно ко всем случаям предусмотреть обязанность обосновывать отказы в предоставлении помощи; |
In particular, it was said that identification could be understood as implying an obligation to name the person in control. |
Было, в частности, отмечено, что "выявление" может толковаться как обязанность указывать имя лица, осуществляющего контроль. |
This is also due to the implementation of legislation that both enables and imposes the obligation of institutions to provide effective assistance to victims and to prosecute offenders. |
Это также связано с реализацией законодательства, предусматривающего право и обязанность компетентных органов оказывать эффективную помощь потерпевшим и привлекать к ответственности виновных. |
Nevertheless, States had an obligation to provide, in their domestic law, reasons and procedures for expulsion, which must be applied in good faith. |
Тем не менее у государств есть обязанность предусмотреть в их внутреннем законодательстве основания и процедуры для высылки, которые должны добросовестно применяться. |
The communication of the African Commission on Human and Peoples' Rights in the Ogoniland case clarifies the obligation of States to take reasonable measures to prevent environmental harm. |
В сообщении Африканской комиссии по правам человека и народов по огонилендскому делу разъясняется обязанность государств принимать разумные меры для предотвращения экологического ущерба. |