The leadership of the Forces nouvelles and the command of the defence and security forces of Côte d'Ivoire have an obligation to address those problems and to ensure discipline among their personnel. |
Руководство «Новых сил» и командование силами обороны и безопасности Кот-д'Ивуара несут обязанность за решение этих проблем и обеспечение дисциплины своего персонала. |
In asserting States' obligation to prohibit and eliminate all corporal punishment and all other cruel or degrading forms of punishment, the Committee notes that the Convention on the Rights of the Child builds on this foundation. |
Подтверждая обязанность государств запретить и искоренить все телесные наказания и другие жестокие или унижающие достоинство виды наказания, Комитет отмечает, что Конвенция о правах ребенка основана на этих положениях. |
The CANZ group of countries, unlike some other States, was of the opinion that the concept of predominant nationality set out in draft article 7 did nothing to alter States' primary legal obligation to inform foreign nationals of their right to consular assistance. |
В отличие от ряда других государств страны группы КАНЗ придерживаются того мнения, что изложенная в проекте статьи 7 концепция преобладающего гражданства никак не влияет на основную правовую обязанность государств информировать иностранных граждан о том, что они имеют право на консульскую помощь. |
In Malta, the Armed Forces of Malta apply all the norms of international law: the United Nations Convention on the Law of the Sea places upon the masters of all ships the obligation to assist a person in distress at sea. |
На Мальте вооруженные силы применяют все нормы международного права: Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву налагает на капитанов всех судов обязанность оказывать помощь лицу, терпящему бедствие на море. |
The Government of Spain indicated that the United Nations Convention on the Law of the Sea provides in its article 98 the obligation for the master of a ship to render assistance to any person found at sea in danger of being lost. |
Правительство Испании указало, что в статье 98 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву капитану любого судна вменяется в обязанность оказывать помощь любому обнаруженному в море лицу, которому угрожает гибель. |
All countries of the world that love peace, justice and freedom have the duty and the obligation to combat this phenomenon, which is a form of regression of the human species. |
Долг и обязанность всех стран мира, которым дороги мир, справедливость и свобода, заключается в том, чтобы бороться с этим явлением, которое является формой регресса человеческого рода. |
According to the law constituting the Preliminary Title and the First Book of the Civil Code, which establishes a maintenance obligation between spouses, the wife is entitled to maintenance from her husband if he is alive. |
Согласно законодательству, закрепленному в преамбуле и первой части Гражданского кодекса, женщина имеет право на получение алиментов от мужа, если последний жив, поскольку закон предусматривает обязанность супругов содержать друг друга. |
This obligation to strive to maintain family unity also applies to social services programmes in respect of child welfare, children's homes, family placement facilities, and mother and child facilities. |
Такая обязанность стремиться к сохранению единой семьи возложена также и на службы детской социальной помощи, на общественные детские дома, центры семейного размещения и учреждения матери и ребенка. |
The State's obligation to organize a public education service does not imply that it has a monopoly on education, since it may be provided outside the public sector at private schools or in the home. |
Обязанность государства организовывать систему государственного образования не предполагает никакой монополии в этой области: помимо государственных учебных заведений, образование, таким образом, можно получить в частных учебных заведениях и даже в семье. |
The Government of Myanmar has a positive obligation under international humanitarian law to protect civilians from the effects of armed conflict and, therefore, needs to take the appropriate measures to end the targeting of civilians during military operations. |
В соответствии с международным гуманитарным правом на правительство Мьянмы возлагается прямая обязанность защищать мирных жителей от последствий вооруженных конфликтов, и поэтому оно должно принять необходимые меры, с тем чтобы прекратить преднамеренные нападения на мирных жителей в ходе военных операций. |
There is a general obligation for States to protect and preserve the marine environment, including by taking all measures necessary to prevent, reduce and control pollution of the marine environment. |
За государствами предусматривается общая обязанность защищать и сохранять морскую среду, в том числе путем принятия всех мер, которые необходимы для предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды. |
4.12 Regarding the right to be tried in one's presence, the State party acknowledges that its obligation to conduct a criminal trial in the presence of the accused may be extended to appeal cases where the interests of justice so require. |
4.12 Что касается права присутствовать на судебном разбирательстве, то государство-участник признает, что его обязанность проводить судебное разбирательство по уголовному делу в присутствии обвиняемого может быть распространена на апелляционные процедуры, когда того требуют интересы правосудия8. |
Criminal responsibility consists in the obligation to compensate for damages caused to the moral order of society, including the penalty established in the law and implemented by the competent court." |
Уголовная ответственность предполагает обязанность компенсировать ущерб, нанесенный моральным устоям общества, и понести наказание, установленное законом и приводимое в исполнение уполномоченным судом". |
OPE has specifically recommended that a national gender mainstreaming policy be developed and approved by the Council of Ministers, thus making it clear that gender mainstreaming is the responsibility and obligation of all sectors. |
УПМР делает особый упор на том, что национальная политика в отношении гендерного подхода должна разрабатываться и утверждаться Советом министров, что послужит ярким подтверждением тому, что работа в этом направлении - это общая обязанность и ответственность всех секторов. |
According to the classic definition, international responsibility is the legal consequence of the breach of an obligation established by virtue of a norm of international law; it obligates the State which is the author of the wrongful act to make reparation for the injury caused. |
Согласно классическому определению, международная ответственность является правовым следствием нарушения обязательства, установленного в соответствии с нормами международного права; в соответствии с нею на государство, совершившее противоправное деяние, налагается обязанность возместить причиненный ущерб. |
A State Party shall inform the Secretary-General of the establishment of jurisdiction under paragraph 2 of this article.] One delegation noted that this paragraph should be clarified in respect of which State Party has the notification obligation, and under what circumstances. |
Государство-участник информирует Генерального секретаря об установлении юрисдикции согласно пункту 2 настоящей статьи.]Одна делегация отметила, что этот пункт следует разъяснить в вопросе о том, на каком государстве-участнике - и при каких обстоятельствах - лежит обязанность направления уведомления. |
Where the individual refuses to testify despite having an obligation to do so or does not testify truthfully, the national law of the requested State is applicable. |
В тех случаях, когда это лицо отказывается от дачи свидетельских показаний, несмотря на обязанность сделать это, или не дает правдивых свидетельских показаний, применяется национальное законодательство запрашиваемого государства. |
It was therefore important that all countries should, on a regular basis, pay their assessed contributions to the fund for the financing of peacekeeping operations, all the more so since it was not a political question or a matter of choice, but their legal obligation. |
Поэтому важно, чтобы все страны регулярно вносили установленные взносы в фонд финансирования миротворческих операций, тем более что это не политический вопрос или вопрос выбора, а их юридическая обязанность. |
The Vienna Declaration and Programme of Action called for universal ratification of the core human rights instruments and underlined the obligation of States to take concrete steps to give full effect to them, including through incorporation in domestic law. |
В Венской декларации и Программе действий содержится, в частности, рекомендация относительно всеобщей ратификации основных международных документов и обращается особое внимание на обязанность государств принимать конкретные меры для их осуществления, в частности путем их инкорпорирования в национальное законодательство. |
He stressed, in particular, the obligation imposed on all Governments to take steps to put an end to extrajudicial, summary or arbitrary executions, which were a violation of the most basic right of all, the right to life. |
Он обращает особое внимание на обязанность всех правительств положить конец внесудебным, суммарным и произвольным казням, которые представляют собой нарушение всеобщего основного права, а именно права на жизнь. |
The establishment of a link between countermeasures and the settlement of disputes tended to modify the nature of the former because the obligation to settle by peaceful means disputes linked to a wrongful act took precedence over all other obligations. |
Установление связи между контрмерами и урегулированием споров приводит к изменению характера контрмер, поскольку обязанность урегулирования мирными средствами споров, обусловленных противоправным деянием, превалирует над всеми другими обязательствами. |
Host Governments have an obligation to help internationally recruited field staff to find suitable housing; but where programme delivery might be impaired because suitable accommodation is not available, UNDP may take certain measures, including construction, house purchase and leasing. |
На принимающих государствах лежит обязанность помогать в подыскании подходящего жилья работающим на местах сотрудникам, набранным на международной основе; но там, где отсутствие подходящего жилья могло бы препятствовать осуществлению программы, ПРООН может принять определенные меры, включая строительство и приобретение домов, а также аренду. |
The international community needs to recognize its obligation to support refugee hosting countries through rehabilitation programmes which offset environmental degradation and infrastructural damage that can be attributed to the presence of refugees, thus contributing towards efforts to ensure that government policies continue to be open towards refugees. |
Международному сообществу необходимо признать свою обязанность оказывать поддержку странам, принимающим беженцев, путем осуществления реабилитационных программ, направленных на ликвидацию пагубных последствий для окружающей среды и инфраструктуры, вызванных присутствием беженцев, содействуя таким образом усилиям по сохранению открытости правительственной политики в отношении беженцев. |
Despite controversies relating to governmental obligations corresponding to economic, social and cultural rights, the core obligations are clear: Governments have a general obligation to enable people to provide for themselves and exceptionally to provide for those unable to do so. |
Несмотря на расхождения в мнениях относительно правительственных обязательств, касающихся экономических, социальных и культурных прав, ключевые обязательства не вызывают сомнений: правительства несут общую обязанность предоставить возможность людям обеспечивать самих себя и в исключительных случаях - обеспечивать тех, кто не в состоянии сделать это. |
Health-care providers are bound by law to respect the moral and ethical principles of the medical profession, which include the obligation to provide health care to all citizens while respecting their personalities and human dignity (article 103). |
Учреждения здравоохранения и медицинские работники по закону обязаны соблюдать моральные и этические принципы своей профессии, в частности обязанность предоставлять медицинские услуги всем гражданам при уважении их прав личности и человеческого достоинства (статья 103). |