This is an obligation not to Greece, but to the cultural heritage of the whole world. |
Это обязанность не ради Греции, а ради культурного наследия всего мира. |
This also implies, in our view, the obligation not to create the situations which these articles seek to redress. |
Здесь также подразумевается, по нашему мнению, обязанность не допускать возникновения таких ситуаций, на исправление которых направлены данные статьи. |
The obligation to notify was clearly expressed in the original title; if that were changed, the content would also change, and China would then have reservations. |
Обязанность направлять уведомление четко выражена в изначальном заголовке; его изменение приведет к изменению содержания, и у Китая возникли бы оговорки. |
Article 3, which stated the obligation of States involved in a succession to take all necessary measures in order to prevent statelessness, provided an adequate complement to article 1. |
Статья З, в которой провозглашается обязанность государств, затрагиваемых правопреемством, принимать все надлежащие меры для недопущения безгражданства, хорошо дополняет статью первую. |
Furthermore, the Ministry is implementing its constitutional and legal obligation to enrol children and juveniles in school so that they can complete their education. |
Кроме того, министерство выполняет свою конституционную и правовую обязанность по набору детей и подростков в школы, с тем чтобы позволить им завершить курс обучения. |
The two countries recognize their right and obligation to live in peace with each other as well as with all States within secure and recognized boundaries. |
Обе страны признают их право и обязанность жить в мире друг с другом, а также с другими государствами в пределах безопасных и признанных границ. |
We have an undertaking and an obligation to preserve them and to protect them. |
Наш долг и наша обязанность - сохранять их и защищать их. |
Migration should be an option; it should not be an obligation or a necessity. |
Миграция должна оставаться одной из возможностей; не следует делать из нее обязанность или превращать ее в необходимость. |
And article 194 stipulates the prosecutor's obligation to examine the complaint within three days of receiving it and to communicate his decision to the sender. |
Статья 194 также предусматривает обязанность прокурора рассмотреть жалобу в течение трех дней после ее получения и уведомить направившее ее лицо о своем решении. |
The State's constitutional obligation to provide anyone whose rights and liberties have been violated with effective means of legal protection is fleshed out in a series of laws and regulations. |
Закрепленная в Конституции обязанность государства обеспечивать любому лицу, права и свободы которого нарушены, эффективное средство правовой защиты конкретизируется рядом нормативно-правовых актов. |
States parties to the Convention had an obligation to take strong action to minimize the numbers of civilian casualties caused by explosive remnants of war. |
Государства - участники Конвенции несут обязанность предпринимать решительные меры к тому, чтобы свести к минимуму число гражданских потерь, порождаемых взрывоопасными пережитками войны. |
Rural working women assume the obligation as well as right to formulate the plan for the farm development and personally participate in its implementation and summing-up. |
Женщины, работающие в сельском хозяйстве, имеют обязанность, а также право разрабатывать план развития фермы и лично участвовать в его реализации и оценке. |
The Panel went further to find, however, that there were certain evidentiary shortcomings respecting the specific contractual terms giving rise to the obligation to pay the penalties claimed. |
Однако далее Группа сделала вывод о существовании некоторых доказательственных изъянов в связи с конкретными договорными условиями, предусматривавшими обязанность уплаты отраженных в претензии штрафов. |
The only exceptions are the right to vote and the obligation of military service, applicable only to the citizens of the Slovak Republic. |
Единственным исключением являются право голосовать и воинская обязанность, которые применяются только в отношении граждан Словацкой Республики. |
The Government of Belize is also mindful of its additional obligation under resolution 1455 to facilitate the implementation of counter-terrorism obligations in accordance with relevant Security Council resolutions. |
Правительство Белиза также осознает, что в резолюции 1455 на него возлагается дополнительная обязанность содействовать осуществлению обязательств по борьбе с терроризмом согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
However, the plan assigns to the United Nations the "primary responsibility and obligation to disarm, assemble and track down" the armed groups. |
Тем не менее согласно плану на Организацию Объединенных Наций возлагается «основная ответственность и обязанность обеспечить разоружение, сбор и отслеживание» вооруженных групп. |
Again, following the GATS provisions, the current limitative obligation in most bilateral agreements to jointly exploit regular lines has been transformed into a possibility for Contracting Parties to facilitate cooperation between operators. |
Опять же следуя положениям ГАТС, ныне предусматриваемая в большинстве двусторонних соглашений лимитирующая обязанность совместно эксплуатировать регулярные маршруты была преобразована в предоставляемую Договаривающимся сторонам возможность принимать меры по облегчению сотрудничества между операторами. |
The Congolese authorities have an obligation to take into account past behaviour with regard to human rights, when deciding on candidates for official posts in their security forces. |
На конголезские власти возложена обязанность принимать во внимание прошлое поведение в плане соблюдения прав человека при принятии решения в отношении кандидатов на официальные посты в своих силах безопасности. |
The Working Group may also wish to consider whether the obligation of the secured creditor to preserve the encumbered asset and its value should be extended to intellectual property rights. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли распространить на права интеллектуальной собственности обязанность обеспеченного кредитора обеспечивать сохранность обремененных активов и их стоимость. |
This obligation derives from the general commitments assumed by States under article 2 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Указанная обязанность вытекает из общих обязательств, взятых государствами на себя в силу статьи 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
The Act also includes provisions for giving notice of rent increases and about the owner's obligation to set aside a fixed amount for exterior maintenance. |
Закон также содержит положения, предусматривающие уведомление об увеличении арендной платы и обязанность владельца откладывать установленную сумму на внешнее техническое обслуживание. |
A State has a core obligation of immediate effect - not subject to progressive realization - to make available and accessible throughout its jurisdiction the essential medicines on its national list. |
На государство возлагается основная обязанность прямого действия, не подлежащая поэтапной реализации, - обеспечивать наличие и доступность в пределах его юрисдикции основных лекарств, включенных в его национальный перечень42. |
Throughout history, societies have recognized the fundamental obligation to protect children from harm, even in times of conflict. |
На протяжении всей своей истории человечество признавало основополагающую обязанность общества не допускать причинения вреда детям, даже во времена конфликта. |
This obligation derives from the potential risk which the use of a motor vehicle may entail for the lives, health and safety of individuals. |
Эта обязанность вытекает из потенциального риска, который в случае использования автотранспортных средств может возникнуть для жизни, здоровья и безопасности других людей. |
Article 106.2, however, imposed upon the President and Parliament an obligation to determine the compliance of old normative acts with the Constitution within a two-year period. |
Вместе с тем статья 106.2 возлагает на Президента и парламент обязанность по определению в течение двухлетнего периода соответствия старых нормативных актов Конституции. |