Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Obligation - Обязанность"

Примеры: Obligation - Обязанность
This is an obligation not to Greece, but to the cultural heritage of the whole world. Это обязанность не ради Греции, а ради культурного наследия всего мира.
This also implies, in our view, the obligation not to create the situations which these articles seek to redress. Здесь также подразумевается, по нашему мнению, обязанность не допускать возникновения таких ситуаций, на исправление которых направлены данные статьи.
The obligation to notify was clearly expressed in the original title; if that were changed, the content would also change, and China would then have reservations. Обязанность направлять уведомление четко выражена в изначальном заголовке; его изменение приведет к изменению содержания, и у Китая возникли бы оговорки.
Article 3, which stated the obligation of States involved in a succession to take all necessary measures in order to prevent statelessness, provided an adequate complement to article 1. Статья З, в которой провозглашается обязанность государств, затрагиваемых правопреемством, принимать все надлежащие меры для недопущения безгражданства, хорошо дополняет статью первую.
Furthermore, the Ministry is implementing its constitutional and legal obligation to enrol children and juveniles in school so that they can complete their education. Кроме того, министерство выполняет свою конституционную и правовую обязанность по набору детей и подростков в школы, с тем чтобы позволить им завершить курс обучения.
The two countries recognize their right and obligation to live in peace with each other as well as with all States within secure and recognized boundaries. Обе страны признают их право и обязанность жить в мире друг с другом, а также с другими государствами в пределах безопасных и признанных границ.
We have an undertaking and an obligation to preserve them and to protect them. Наш долг и наша обязанность - сохранять их и защищать их.
Migration should be an option; it should not be an obligation or a necessity. Миграция должна оставаться одной из возможностей; не следует делать из нее обязанность или превращать ее в необходимость.
And article 194 stipulates the prosecutor's obligation to examine the complaint within three days of receiving it and to communicate his decision to the sender. Статья 194 также предусматривает обязанность прокурора рассмотреть жалобу в течение трех дней после ее получения и уведомить направившее ее лицо о своем решении.
The State's constitutional obligation to provide anyone whose rights and liberties have been violated with effective means of legal protection is fleshed out in a series of laws and regulations. Закрепленная в Конституции обязанность государства обеспечивать любому лицу, права и свободы которого нарушены, эффективное средство правовой защиты конкретизируется рядом нормативно-правовых актов.
States parties to the Convention had an obligation to take strong action to minimize the numbers of civilian casualties caused by explosive remnants of war. Государства - участники Конвенции несут обязанность предпринимать решительные меры к тому, чтобы свести к минимуму число гражданских потерь, порождаемых взрывоопасными пережитками войны.
Rural working women assume the obligation as well as right to formulate the plan for the farm development and personally participate in its implementation and summing-up. Женщины, работающие в сельском хозяйстве, имеют обязанность, а также право разрабатывать план развития фермы и лично участвовать в его реализации и оценке.
The Panel went further to find, however, that there were certain evidentiary shortcomings respecting the specific contractual terms giving rise to the obligation to pay the penalties claimed. Однако далее Группа сделала вывод о существовании некоторых доказательственных изъянов в связи с конкретными договорными условиями, предусматривавшими обязанность уплаты отраженных в претензии штрафов.
The only exceptions are the right to vote and the obligation of military service, applicable only to the citizens of the Slovak Republic. Единственным исключением являются право голосовать и воинская обязанность, которые применяются только в отношении граждан Словацкой Республики.
The Government of Belize is also mindful of its additional obligation under resolution 1455 to facilitate the implementation of counter-terrorism obligations in accordance with relevant Security Council resolutions. Правительство Белиза также осознает, что в резолюции 1455 на него возлагается дополнительная обязанность содействовать осуществлению обязательств по борьбе с терроризмом согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности.
However, the plan assigns to the United Nations the "primary responsibility and obligation to disarm, assemble and track down" the armed groups. Тем не менее согласно плану на Организацию Объединенных Наций возлагается «основная ответственность и обязанность обеспечить разоружение, сбор и отслеживание» вооруженных групп.
Again, following the GATS provisions, the current limitative obligation in most bilateral agreements to jointly exploit regular lines has been transformed into a possibility for Contracting Parties to facilitate cooperation between operators. Опять же следуя положениям ГАТС, ныне предусматриваемая в большинстве двусторонних соглашений лимитирующая обязанность совместно эксплуатировать регулярные маршруты была преобразована в предоставляемую Договаривающимся сторонам возможность принимать меры по облегчению сотрудничества между операторами.
The Congolese authorities have an obligation to take into account past behaviour with regard to human rights, when deciding on candidates for official posts in their security forces. На конголезские власти возложена обязанность принимать во внимание прошлое поведение в плане соблюдения прав человека при принятии решения в отношении кандидатов на официальные посты в своих силах безопасности.
The Working Group may also wish to consider whether the obligation of the secured creditor to preserve the encumbered asset and its value should be extended to intellectual property rights. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли распространить на права интеллектуальной собственности обязанность обеспеченного кредитора обеспечивать сохранность обремененных активов и их стоимость.
This obligation derives from the general commitments assumed by States under article 2 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Указанная обязанность вытекает из общих обязательств, взятых государствами на себя в силу статьи 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах.
The Act also includes provisions for giving notice of rent increases and about the owner's obligation to set aside a fixed amount for exterior maintenance. Закон также содержит положения, предусматривающие уведомление об увеличении арендной платы и обязанность владельца откладывать установленную сумму на внешнее техническое обслуживание.
A State has a core obligation of immediate effect - not subject to progressive realization - to make available and accessible throughout its jurisdiction the essential medicines on its national list. На государство возлагается основная обязанность прямого действия, не подлежащая поэтапной реализации, - обеспечивать наличие и доступность в пределах его юрисдикции основных лекарств, включенных в его национальный перечень42.
Throughout history, societies have recognized the fundamental obligation to protect children from harm, even in times of conflict. На протяжении всей своей истории человечество признавало основополагающую обязанность общества не допускать причинения вреда детям, даже во времена конфликта.
This obligation derives from the potential risk which the use of a motor vehicle may entail for the lives, health and safety of individuals. Эта обязанность вытекает из потенциального риска, который в случае использования автотранспортных средств может возникнуть для жизни, здоровья и безопасности других людей.
Article 106.2, however, imposed upon the President and Parliament an obligation to determine the compliance of old normative acts with the Constitution within a two-year period. Вместе с тем статья 106.2 возлагает на Президента и парламент обязанность по определению в течение двухлетнего периода соответствия старых нормативных актов Конституции.