Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Obligation - Обязанность"

Примеры: Obligation - Обязанность
The members of the Council emphasized that it was the legal obligation of Libya under resolution 1970 (2011) to cooperate fully with and provide any necessary assistance to the Court. Члены Совета подчеркнули, что согласно резолюции 1970 (2011) на Ливии лежит правовая обязанность в полной мере сотрудничать с Судом и оказывать ему любую необходимую помощь.
Recently, a standardized contract for domestic work had been drawn up, including terms such as the employer's obligation to open a bank account in the worker's name, working hours and rest periods. Недавно был разработан типовой договор для домашней прислуги, в котором содержатся такие положения, как обязанность работодателя открыть в банке счет на имя работника, продолжительность рабочего дня и время для отдыха.
The Arms Trade Treaty is a significant step forward in this respect and reinforces the obligation of States not to knowingly provide arms that could be used for atrocity crimes. Заключение Договора о торговле оружием является важным шагом в этом направлении, поскольку Договор усиливает обязанность государств не предоставлять умышленно оружие тем, кто может совершить особо тяжкие преступления.
The obligation to conduct an investigation also applies in cases of killings or other acts affecting the enjoyment of human rights that are not imputable to the State. Обязанность проводить расследование возникает и в случаях убийств или других актов, ограничивающих права человека, которые не могут быть вменены в вину государству.
The obligation to respect the national law and to cooperate with the authorities of the affected State accords with the overarching principle of the sovereignty of the affected State and the principle of cooperation. Обязанность уважать национальные законы и сотрудничать с властями пострадавшего государства согласуется с основополагающим принципом суверенитета пострадавшего государства и принципом сотрудничества.
States acknowledged their obligation to fill such gaps by respecting, protecting and fulfilling human rights, as elaborated in national and international agreements, as prerequisites for the achievement of individual dignity and well-being. Государства признавали свою обязанность исправлять подобные нарушения посредством поощрения, защиты и содействия полной реализации прав человека, закрепленных в национальном законодательстве и международных соглашениях, что является обязательным условием обеспечения человеческого достоинства и благосостояния.
At the heart of the rights to freedom of peaceful assembly and of association is the obligation for States to create and ensure environments in which civil society can exist and thrive. В основе прав на свободу мирных собраний и ассоциации лежит обязанность государств создать и сохранять условия, в которых гражданское общество может существовать и процветать.
By accessing foundational treaties of intergovernmental organizations which allow for the engagement of citizens, States have an equal obligation to ensure that citizens can exercise their rights to freedom of peaceful assembly and of association in multilateral arenas. При присоединении к основополагающим международным договорам межправительственных организаций, которые предусматривают участие в их работе рядовых граждан, на государства возлагается такая же обязанность - обеспечить, чтобы граждане могли пользоваться своими правами на свободу мирных собраний и ассоциации на многостороннем уровне.
All States have a clear obligation to investigate acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (other ill-treatment). Все государства имеют безусловную обязанность расследовать случаи пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (других видов жестокого обращения).
While these cannot be excluded, they should only be used as a means of initial verification that persons executing the State's obligation to investigate are qualified to undertake this responsibility. Хотя такие схемы имеют право на существование, они должны использоваться лишь в качестве средства первоначальной проверки того, что лица, выполняющие обязанность государства по расследованию, имеют необходимую квалификацию для ее выполнения.
In addition to this type of general overview, States are under a specific obligation to provide a remedy to individuals whose Covenant rights have arguably been violated. Помимо проведения такого рода общих обзоров, на государстве лежит конкретная обязанность предоставлять средства правовой защиты тем лицам, у которых, предположительно, были нарушены права, предусмотренные Пактом.
5.9 As regards access to employment, contrary to the assertions by the State party, the obligation is not only to report any new job. 5.9 Что касается доступа к трудовой деятельности, то, в противоположность утверждениям государства-участника, обязанность автора состоит не только в том, чтобы заявлять о своем трудоустройстве.
Reaffirms the obligation of States to take all appropriate measures to eliminate discrimination against persons with disabilities and to promote, protect and respect their human rights; вновь подтверждает обязанность государств принимать все надлежащие меры для ликвидации дискриминации в отношении инвалидов и поощрять, защищать и уважать их права человека;
In order to achieve that aim, Member States should issue guidance to financial institutions and other entities that might hold relevant funds, to explain their obligation to comply with sanctions. Для достижения этой цели государствам-членам следует издать инструкции для свих финансовых учреждений и других структур, в распоряжении которых могут находиться соответствующие средства, с тем чтобы разъяснить им их обязанность соблюдать режим санкций.
This obligation is triggered whenever there is a plausible indication from any source that civilian casualties may have been sustained, including where the facts are unclear or the information is partial or circumstantial. Эта обязанность возникает в каждом случае, когда из какого-либо источника поступает заслуживающая доверие информация о том, что среди жертв могут быть гражданские лица, в том числе и тогда, когда ситуация не ясна, а информация является неполной или носит косвенный характер.
The obligation arises whether the attack was initiated by remotely piloted aircraft or other means, and whether it occurred within or outside an area of active hostilities. Данная обязанность возникает независимо от того, совершалось ли нападение с помощью беспилотных летательных аппаратов или иных средств, или от того, имело ли оно место в районе активных боевых действий или за его пределами.
Article 66.2 states the obligation of developed countries to provide incentives for the transfer of technology to the least developed countries which have called for this requirement to be made more effective. Статья 66.2 устанавливает обязанность развитых стран поощрять передачу технологий наименее развитым странам, которые призывали повысить эффективность действия этого требования.
Argentina maintains that the obligations under the 1975 Statute viewed together impose an obligation to conduct an environmental impact assessment prior to authorizing Botnia to construct the plant. Аргентина считает, что обязательства по Статуту 1975 года в своей совокупности устанавливают обязанность проведения оценки экологических последствий до выдачи разрешения компании «Ботния» на строительство завода.
Everyone had an obligation to protect the rights of freedom of the press and of expression, which not only empowered peoples but also forced authorities to be more accountable for their actions. У всех есть обязанность защищать право на свободу слова и выражения мнений, которое не только расширяет права и возможности людей, но и заставляет власти быть более ответственными за свои действия.
At the same time, efficiency measures must not lead to breaches of the fundamental principles of the United Nations, including the Secretariat's obligation to implement all mandated activities and the central role of the Member States and the intergovernmental bodies in setting goals and priorities. В то же время меры по повышению эффективности не должны нарушать основные принципы функционирования Организации Объединенных Наций, включая обязанность Секретариата осуществлять все утвержденные мероприятия и центральную роль государств-членов и межправительственных органов по определению целей и приоритетных задач.
In this case, the obligation is one of result, with a clear content that imposes the duty on the affected State not to cause harm to the personnel, equipment and goods involved in external assistance through acts carried out by its organs. В этом случае обязательство ориентировано на результат и имеет четкий смысл, согласно которому на пострадавшее государство возлагается обязанность не причинять вреда через свои органы персоналу, оборудованию и товарам, задействованным в оказании внешней помощи.
The second highlights the commitment of the international community to assist States to meet their obligations and to provide necessary support and capacity-building measures when a State is unable to meet its obligation to protect populations. Второй компонент предусматривает обязанность международного сообщества помогать государствам выполнять их обязательства, оказывать необходимую поддержку и принимать меры по укреплению потенциала, когда государство не в состоянии выполнить свое обязательство по защите населения.
In all of this, we must maximize our commitment to public transparency, information sharing, participatory monitoring and open data, while never compromising on the obligation to protect the right to privacy. При этом мы должны в максимальной степени поддерживать приверженность прозрачности государственных расходов, обмену информацией, совместному контролю и открытому характеру данных и одновременно с этим неукоснительно выполнять обязанность по защите права на неприкосновенность личной жизни.
The report also noted that the duty to protect included an obligation on States to protect against human rights abuses by private actors, such as companies. В докладе также отмечается, что обязанность по защите включает в себя обязательство государств по защите от нарушений прав человека со стороны частных субъектов, таких как компании.
The obligation is one of conduct rather than result; the duty of due diligence cannot guarantee the total prevention of significant harm, but a State must exert best possible efforts to minimize the risk. Это обязательство является скорее обязательством поведения, чем результата; обязанность проявлять должную осмотрительность не может гарантировать полное предотвращение значительного вреда, однако государство должно делать все от него зависящее для сведения опасности к минимуму.