Stressing the obligation of members of United Nations peacekeeping operations to respect all local laws and regulations of the host State; |
подчеркивая обязанность членов операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира соблюдать все местные законы и постановления принимающего государства; |
The first sentence would follow and read: "In addition, the obligation of States parties to ensure the rights guaranteed may require positive measures...". |
Первое предложение будет сформулировано следующим образом: "Кроме того, обязанность государств-участников обеспечивать гарантируемые права может потребовать принятия позитивных мер...". |
As I stated before, it is our obligation in the disarmament community to address security problems in order to improve the lives of ordinary people. |
Как я уже отмечал, наша обязанность в рамках разоруженческого сообщества состоит в урегулировании проблем безопасности, с тем чтобы улучшить жизнь простых людей. |
Under the right to health, States have an obligation to provide access to safe, efficacious and affordable medicines, and to ensure such access for vulnerable populations. |
Право на здоровье предусматривает обязанность государства предоставлять доступ к безопасным, действенным и недорогим лекарственным средствам, в том числе для уязвимых групп населения. |
Second, robust inter-State cooperation for the purpose of investigation, prosecution and punishment of such crimes was crucial, as was the obligation to prosecute or extradite alleged offenders, regardless of their nationality. |
Во-вторых, должен быть предусмотрен действенный механизм межгосударственного сотрудничества для проведения расследований, судебного преследования и наказания виновных за совершение подобных преступлений, равно как должна быть установлена обязанность преследовать и выдавать предполагаемых правонарушителей, независимо от их гражданства. |
In this formulation, the State party was under an obligation to provide the victim with access to justice, restoration of his right to freedom of movement and compensation. |
Как видим, в этой формулировке государству-участнику вменено в обязанность обеспечить потерпевшему доступ к правосудию, восстановление его права на свободу передвижения и компенсацию. |
Here, the Sudan has a twofold obligation: to cooperate with the International Criminal Court pursuant to resolution 1593; and to implement the restrictive measures imposed by the Security Council. |
В этом плане на Судане лежит двойная обязанность: сотрудничать с Международным уголовным судом на основании резолюции 1593; и проводить в жизнь ограничительные меры, введенные Советом Безопасности. |
On the remedial side, CCW Protocol V already establishes the obligation to clear areas affected by the presence of ERW, including those generated by the use of cluster munitions. |
Что касается восстановительного ракурса, то Протокол V КНО уже устанавливает обязанность произвести расчистку районов, затронутых присутствием ВПВ, и в том числе тех, которые были генерированы применением кассетных боеприпасов. |
A more effective reporting system is necessary for future Conferences of High Contracting Parties to fulfill their obligation to review implementation, and it is necessary to make Protocol V into a meaningful legal instrument. |
Для будущих конференций Высоких Договаривающихся Сторон необходима более эффективная система отчетности, чтобы они могли выполнять свою обязанность по обзору осуществления, а это необходимо для того, чтобы сделать Протокол V содержательным правовым инструментом. |
In that connection, resolution 1810 also calls for the appointment of a new Expert Group, which will have the important obligation of helping the 1540 Committee to carry out its objectives in the next three years. |
В этой связи резолюция 1810 также призывает назначить новую группу экспертов, на которую будет возложена важная обязанность оказывать Комитету, учрежденному резолюцией 1540, содействие в выполнении его задач в течение следующих трех лет. |
The Advisory Committee recognizes the obligation of the United Nations to provide safe and sanitary accommodation for troops, and the necessity of transferring them from their current dilapidated premises. |
Консультативный комитет признает обязанность Организации Объединенных Наций обеспечивать безопасные и гигиеничные жилые помещения для военнослужащих и необходимость их переселения из ветхих помещений, в которых они проживают в настоящее время. |
To enable the administration to verify transactions relating to sensitive goods, the regulations provide for the obligation to hold a licence and to record all such transactions. |
С тем чтобы власти могли осуществлять контроль за операциями, имеющими отношение к «чувствительным» товарам, это положение предусматривает обязанность получения лицензии, а также регистрации всех этих операций. |
The principle of responsible sovereignty includes not only a State's privileges, but also its obligation to protect human rights, the rule of law, democracy and the welfare of its own people, as well as its obligations towards other States. |
Принцип ответственного суверенитета включает в себя не только привилегии того или иного государства, но и его обязанность по защите прав человека, правопорядка, демократии и благополучия своего населения, а также его обязательства перед другими государствами. |
Despite its obligation under rule 59 of the ICTY Rules of Procedure and Evidence, the Government has not provided any report on this failure, nor has it, it seems, properly investigated the matter. |
Несмотря на свою обязанность в соответствии с правилом 59 Правил процедуры и доказывания МТБЮ, правительство не представило никакого доклада в связи с этой неудачей и, как представляется, не провело надлежащего расследования этого дела. |
At the same time, the Act stipulates that not only State bodies but also State organizations have an obligation to consider requests for environmental information from citizens and voluntary associations. |
При этом обязанность рассматривать запросы граждан и общественных объединений на экологическую информацию устанавливается не только для государственных органов, но и для государственных организаций. |
Consequently, the Constitution clearly establishes the authority (and the obligation) to apply international human rights provisions, for instance in the event of discrepancy, unclear wording or gaps in domestic legislation. |
Стало быть, Конституция четко предоставляет правомочие (и обязанность) применять международные «правозащитные» положения, в частности, при наличии коллизий, неясных формулировок или пробелов во внутреннем законодательстве. |
The Bill also innovates prohibiting the imposition of penalties restrictive of right to monetary contributions, such as the obligation of giving out basic food baskets, and fines. |
Закон содержит также новые положения о запрещении применения мер наказания, ограничивающих право на получение денежной компенсации, таких, как вменение в обязанность обеспечивать базовую продовольственную корзину, а также штрафы. |
An additional problem is that there may be no obligation on, for example, personnel working for IGOs to refer allegations of serious misconduct to anyone. |
Дополнительная проблема связана с тем, что на сотрудников, работающих в МПО, вообще может не распространяться обязанность информировать о фактах серьезного противоправного поведения. |
The rules impose on the ICPO-Interpol General Secretariat the obligation to ensure that the processing of information through the channels of the organization is in conformity with the condition stipulated and only for the authorized purposes. |
Правила налагают на Генеральный секретариат МОУП-Интерпола обязанность обеспечивать, чтобы обработка информации по каналам организации велась в соответствии с этим установленным условием и лишь в санкционированных целях. |
If the child is united with the mother or her proxy, the latter shall be under obligation to provide maintenance, provided that she is able to do so. |
Если ребенок остается с матерью или лицом, выполняющим ее обязанности, на последнее ложится обязанность содержания ребенка при условии, что оно в состоянии его обеспечить. |
This includes the obligation not to separate children from their parents, unless it is in the child's best interests (art. 9). |
Это включает в себя обязанность не разлучать детей с их родителями, за исключением случаев, когда это отвечает наилучшим интересам ребенка (статья 9). |
9.23 On the "lawfulness" of the interference, the State party notes that the obligation for parents to give reasons in certain cases is spelled out in section 24 of the Education Act. |
9.23 В отношении "законности" такого вмешательства государство-участник отмечает, что обязанность родителей указывать причины в некоторых случаях предусмотрена в разделе 2-4 Закона об образовании. |
By provision of Article 116, paragraph 2 of the Constitution, any deviations from the principle of gender equality were abolished and the obligation of the State to take appropriate measures for the elimination of discriminations against women was established. |
В соответствии с положениями пункта 2 статьи 116 Конституции были упразднены любые отклонения от принципа гендерного равенства и установлена обязанность государства принимать соответствующие меры по ликвидации любой дискриминации в отношении женщин. |
If extreme poverty can be identified in itself as a violation of human rights, it becomes an obligation for both the concerned States and the international community to make the best efforts directly to remove it. |
Если крайнюю нищету как таковую можно назвать нарушением прав человека, то тогда на соответствующие государства и международное сообщество возлагается обязанность предпринять все усилия для ее ликвидации. |
the principle of conventional and customary law imposing an obligation, at all times, to make a distinction in an armed conflict between civilian and military objectives; |
принцип договорного и обычного права, вменяющий в обязанность странам всякий раз проводить различие между гражданскими и военными целями в вооруженном конфликте; |