Pursuant to the Act, the child's right and obligation to attend primary and lower secondary school are not dependent on whether the child is a legal resident. |
В соответствии с Законом право и обязанность ребенка на охват системой начального и неполного среднего образования не зависят от того, находится ли ребенок в стране на законных основаниях. |
Indigenous peoples, nations and tribes have a right and cultural obligation to preserve and transmit our ways of life, which includes our ways of knowing, to younger generations. |
Коренные народы, народности и племена имеют право и основанную на культуре обязанность сохранять и передавать молодым поколениям наш образ жизни, включая разнообразные знания. |
UNIDO and the donor community had a moral and a political obligation to facilitate the achievement of the MDGs by promoting industrial development, better access to funds, cleaner production technologies and job creation. |
ЮНИДО и содружество доноров несут моральную и политическую обязанность содействовать достижению ЦРДТ на основе промыш-ленного развития, улучшения доступа к фондам, использования более чистых технологий и создания рабочих мест. |
Another example was a case noting that the State had an obligation to ensure efficient mechanisms for the implementation by employers of social security schemes under the right to social security. |
Другой пример касался прецедента по рассмотрению вопроса о том, предполагает ли право на социальное обеспечение обязанность государства обеспечить наличие эффективных механизмов, гарантирующих осуществление работодателями программ социального обеспечения. |
Such obligation was "at the mandatory end of the scale" rather than merely making provision for access to a domestic regime which is directed at obtaining the required result. |
Такая обязанность "лежит на императивной чаше весов", а не просто предусматривает доступ к внутреннему режиму с целью получения требуемого результата. |
That obligation to cooperate flows from the requirement of unity in the international representation of the Community... (para. 108) |
Эта обязанность сотрудничать вытекает из требования о единстве в международном представительстве Сообщества...» (пункт 108). |
We also note that operative paragraph 3 creates no new international legal obligations, but rather reaffirms the existing obligation of all parties involved in an armed conflict to comply fully with the rules and principles of international law applicable to them during armed conflict. |
Мы также отмечаем, что в пункте З постановляющей части речь не идет о создании новых международных юридических обязательств; здесь подтверждается существующая обязанность всех сторон в вооруженном конфликте в полной мере соблюдать применимые к ним нормы и принципы международного права во время вооруженного конфликта. |
We have an obligation to teach, spread, defend and sanction the principles of freedom, tolerance, respect and solidarity, which are the best antidote against any sort of discrimination. |
Наша обязанность - проповедовать, распространять, защищать и утверждать принципы свободы, терпимости, уважения и солидарности, которые являются наилучшим противоядием от любой дискриминации. |
It is the collective obligation of humankind as a whole to learn from history and to promote education and tolerance so that such a tragedy may never be repeated. |
Общая обязанность всего человечества - извлечь уроки из истории и содействовать образованию и терпимости, с тем чтобы такая трагедия никогда не повторилась. |
Accountability is the obligation of the Organization and its staff members to be answerable for delivering specific results that have been determined through a clear and transparent assignment of responsibility, subject to the availability of resources and the constraints posed by external factors. |
Подотчетность - это обязанность Организации и ее сотрудников нести ответственность за достижение конкретных результатов, предусмотренных в соответствии с четкой и транспарентной процедурой распределения обязанностей при условии наличия ресурсов и с учетом ограничений, обусловленных внешними факторами. |
UNICEF uses the following definition: "Accountability is the obligation to demonstrate that work has been conducted in accordance with agreed rules and standards, and that performance results have been reported fairly and accurately". |
ЮНИСЕФ использует следующее определение: «Подотчетность - это обязанность подтверждать, что работа выполнена в соответствии с согласованными правилами и стандартами и что отчетность о результатах работы является достоверной и точной». |
Accountability is the obligation of the Organization and its staff members to be answerable to its primary stakeholder(s) and others for delivering specific results that have been determined through a clear and transparent assignment of responsibility. |
Подотчетность - это обязанность Организации и ее сотрудников быть подотчетными перед своими главными заинтересованными сторонами и другими субъектами за решение конкретных задач, которые были поставлены путем ясного и транспарентного распределения обязанностей. |
To feed this tracking system, the construction manager has modified the scope of work section of its standard trade contracts to impose on contractors the obligation to report the country of origin of all materials. |
Для ввода данных в эту систему слежения управляющая компания модифицировала раздел «Масштабы работ» своего типового контракта на строительство, возложив на подрядчиков обязанность представлять данные о стране происхождения всех материалов. |
The issues to be discussed are too serious for that obligation not to be our primary motivation, pushing us to move beyond our purely national interests and truly to work for the benefit of all. |
Вопросы, которые нам предстоит обсудить, являются слишком серьезными, и поэтому эта обязанность должна стать нашим главным мотивом, побуждающим нас выйти за рамки чисто национальных интересов и самоотверженно работать на общее благо. |
One of those guarantees is the obligation for all bodies, regardless of their rank, that issue regulations to ensure that they are in line with constitutional precepts. |
Одной из таких гарантий является обязанность всех органов любого уровня, занимающихся разработкой правовых норм, приводить их в соответствие с конституционными требованиями. |
Persons seeking asylum or providing emergency humanitarian assistance will not be covered by the restrictions on free movement as foreseen by the law, but subjected only to an obligation to inform the authorities. |
Ограничения свободы передвижения, предусмотренные этим законом, не будут распространяться на лиц, ищущих убежища, или лиц, оказывающих чрезвычайную гуманитарную помощь, на которых возложена лишь обязанность информировать власти. |
Egypt believes that guaranteeing the full enjoyment of this basic human right is the obligation of all States towards all their citizens - a matter that reaffirms the need to concentrate on local and national perspectives in considering the issue at hand. |
Египет считает, что обеспечение полного соблюдения этого основополагающего права человека - это обязанность каждого государства по отношению к своим гражданам, и это вопрос, который еще раз доказывает необходимость при решении данной проблемы сконцентрироваться на усилиях на местном и национальном уровнях. |
In preserving and conserving nature for sustainable development, article 59 of the Constitution of Cambodia stipulates an obligation of the State to protect the environment, keep natural resources balanced, and manage soundly all natural resources. |
В целях охраны и защиты природы в интересах устойчивого развития статья 59 конституции Камбоджи предусматривает обязанность государства охранять окружающую среду, поддерживать равновесие природных ресурсов и рационально использовать все природные ресурсы. |
Nuclear disarmament was not a choice, but a commitment and an obligation under the Treaty, as the International Court of Justice had ruled in its landmark advisory opinion of 1996. |
Ядерное разоружение - это не альтернатива, а обязанность и обязательство, вытекающие из Договора, как об этом заявил Международный Суд в своем исторически важном консультативном заключении 1996 года. |
In terms of a further suggestion, the reference to "responsibility" could be replaced by "duty", which would accord with the affected State having an obligation under international law to protect persons on its territory. |
Также предлагалось заменить слово "ответственность" словом "обязанность", что будет соответствовать наличию у пострадавшего государства предусмотренной международным правом обязанности защищать людей на своей территории. |
The Committee further recommends that the definition of accountability should include reference to the obligation of "contractors" and "consultants", since they play an important role in providing services in the Secretariat. |
Комитет далее рекомендует, чтобы определение подотчетности включало ссылку на обязанность «подрядчиков» и «консультантов», поскольку они играют важную роль в предоставлении услуг в Секретариате. |
The aforementioned resolutions of this Assembly convey upon States not only the obligation to respect the principle of self-determination, but also the duty to refrain from actions which deprive peoples of such a right. |
Вышеупомянутые резолюции Ассамблеи возлагают на государства обязанность не только уважать принцип самоопределения, но и воздерживаться от действий, которые лишают народы такого права. |
In conclusion, the packing certificate is only needed for maritime carriage and Sweden believes that there should be no obligation to carry this document during land transport. |
В заключение следует отметить, что свидетельство о загрузке необходимо только для морской перевозки, и Швеция считает, что не следует предусматривать обязанность иметь этот документ во время наземной перевозки. |
With annual military expenditures over $1.5 trillion, and in the wake of an economic and financial crisis that affected millions of vulnerable people around the world, we have an obligation to assess critically this spending, and our activity in particular. |
В условиях ежегодных военных расходов в размере свыше 1,5 трлн. долл. США и вследствие экономического и финансового кризиса, который затрагивает миллионы уязвимых людей во всем мире, мы несем обязанность критически оценить эти расходы и нашу деятельность в особенности. |
In order to strengthen the effect of language stimulation, the municipalities now have an obligation to offer language stimulation to bilingual children from the age of 3. |
Чтобы повысить отдачу от стимулирования языковой подготовки, муниципалитетам теперь вменено в обязанность поощрять языковое образование двуязычных детей, начиная с возраста в три года. |