Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Obligation - Обязанность"

Примеры: Obligation - Обязанность
It requested a mid-term briefing and a final report on the work of the Monitoring Group through the Committee and stressed the obligation of all Member States to comply fully with the measures imposed by resolution 733 (1992). Он просил организовать среднесрочный брифинг и представить через Комитет заключительный доклад о работе Группы контроля и подчеркнул обязанность всех государств-членов полностью соблюдать меры, введенные резолюцией 733 (1992).
It is also our continued obligation under Security Council resolution 1244 (1999), which referred to the specific contribution the European Union can make to the stability of Kosovo as well as the entire Balkan region. В соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности на Европейском союзе лежит конкретная обязанность по обеспечению стабильности в Косово и во всем балканском регионе.
Reiterating that the obligation to abide by the judgments of the Court is unconditional and is a requirement for membership of the Council of Europe; подтверждая, что обязанность исполнять постановления Суда является безусловной и обязательной для членов Совета Европы;
Ms. Belmihoub-Zerdani, noting that the State party's only remaining reservation was to article 16, said that it had an obligation to comply with all other articles of the Convention, including article 7. Г-жа Бельмихуб-Зердани, отмечая наличие единственной оставшейся у государства-участника оговорки к статье 16, говорит, что на нем лежит обязанность соблюдать все другие статьи Конвенции, в том числе статью 7.
This obligation shall be maintained after the Notary's discharge as well, except for the cases prescribed by the Law on Fight against Legalization of Illegal Income and Financing of Terrorism . Эта обязанность соблюдается также после увольнения нотариуса с работы, за исключением случаев, предусмотренных Законом о противодействии легализации доходов, полученных незаконным путем, и финансированию терроризма».
As of September 2005 the Introductory Act also regulates the right and obligation to participate in Norwegian language training and social studies. с сентября 2005 года Закон о вводных мерах регулирует также право и обязанность участвовать в курсах обучения норвежскому языку и социальных исследованиях.
The labour code, the social security organizational law and its general implementing regulations stipulate the employers' obligation to insure their workers. В Трудовом кодексе, Органическом законе о социальном обеспечении и Общем регламенте к Закону о социальном обеспечении закрепляется обязанность работодателя страховать своих сотрудников.
Recognizing our obligation to develop our Countries and raise the living standards of our peoples, признавая нашу обязанность обеспечивать развитие наших стран и повышение уровня жизни наших народов
However, all other rights and obligations of the Bolivarian Republic of Venezuela remain unaffected, in particular to participate in KP meetings and Working Groups, and the obligation to report on rough diamond production during this period. Однако при этом не были затронуты все другие права и обязанности Боливарианской Республики Венесуэла, в частности ее право на участие в заседаниях Кимберлийского процесса и в деятельности рабочих групп, а также обязанность представлять в этот период информацию о добыче необработанных алмазов.
The obligation to transmit the information in writing prevents mistakes and errors and therefore poses no threat to safety but instead ensure that a high safety level is maintained. Обязанность передавать информацию в письменной форме позволяет не допустить просчетов и ошибок и тем самым не ставит под угрозу безопасность, а скорее обеспечивает сохранение высокого уровня безопасности.
More than 60 years after the founders of the United Nations declared that the international community had an obligation to save succeeding generations from the scourge of war, conflicts and violence have become more complex and multidimensional. Более чем 60 лет спустя после того, как основатели Организации Объединенных Наций провозгласили, что на международном сообществе лежит обязанность спасти грядущие поколения от ужасов войны, характер конфликтов и насилия стал более сложным и многогранным.
International human rights law imposes several obligations on States that are relevant to addressing human vulnerabilities to climate change, including the obligation to improve access to housing located away from hazardous zones and to safe drinking water. В международном праве прав человека устанавливается несколько обязанностей государств, которые имеют своей целью защитить человека от последствий изменения климата, включая обязанность повышать доступность жилья, расположенного вдали от опасных зон, и улучшать доступ к безопасной питьевой воде.
Where the chances of removal within a reasonable delay are remote, the Government's obligation to seek for alternatives to detention becomes all the more pressing. В тех случаях когда шансы выслать то или иное лицо в разумные сроки невелики, обязанность правительства найти альтернативу содержанию под стражей приобретает дополнительную актуальность.
In addition, the affected taxpayer or other third party has no ground for contending that the tax authorities in the requested State have failed to observe the obligation to secrecy imposed on them by domestic law. Кроме того, у затронутого этим обменом налогоплательщика или у какого-либо иного третьего лица нет никаких оснований утверждать, что налоговые органы запрашиваемого государства нарушили обязанность обеспечивать конфиденциальность, возложенную на них нормами внутреннего законодательства.
In grades 1-4 of the middle general-education schools, depending on the age of the students, concepts such as the law, debt, and obligation are introduced. В 1-4 классах средних общеобразовательных школ, исходя из возрастных особенностей учащихся, вводятся такие понятия как закон, долг, обязанность.
The general obligation of public authorities as the holders of information to assist persons making requests for information has been established in paragraph 9 of the Public Information Act. Общая обязанность государственных органов в качестве держателей информации оказывать содействие лицам, обращающимся с запросами на получение информации, определена в пункте 9 Закона о публичной информации.
The APL (Art. 56, para. 5 and Art. 98) also provides for the authority's obligation to provide an applicant with the required information or other assistance for a successful resolution of the issue. В ЗАП (пункт 5 статьи 56 и статья 98) также предусматривается обязанность органов власти предоставлять заявителю требуемую информацию или другую помощь в интересах успешного урегулирования конкретного вопроса.
I would go so far as to assert that the emergence of these new risks places an obligation on countries to prevent the proliferation of nuclear weapons of all types, and also to move forward in a prompt and sustained manner on a generalized disarmament programme. Я бы даже сказала, что возникновение этих новых рисков возлагает на страны обязанность предотвращать распространение ядерного оружия всех типов, а также быстро и неуклонно продвигаться в русле программы всеобщего разоружения.
The United Nations has a clear responsibility and definite obligation to protect independent journalism, especially in war zones and areas under occupation, as part of its commitment to human rights and international law. В рамках ее приверженности соблюдению прав человека и норм международного права у Организации Объединенных Наций имеются однозначная обязанность и конкретное обязательство по защите независимой журналистики, особенно в зонах военных действий и оккупированных районах.
My delegation would like to recall that the duty to assist persons in distress at sea is a fundamental obligation under international law, regardless of the nationality or status of the individuals or the circumstances in which they are found. Моя делегация хотела бы напомнить, что обязанность оказывать помощь лицам в бедственном положении на море является одной из основных обязанностей в соответствии с нормами международного права, вне зависимости от национальной принадлежности, статуса этих лиц или обстоятельств, в которых они обнаружены.
Although contract staff are not covered by the UNHCR malicious acts insurance policy, the Office was deemed to have the moral obligation to effect those payments in the interest of the organization. Хотя на персонал подрядчиков не распространяется действие заключенного УВКБ договора страхования от злоумышленных деяний, Управление сочло, что на нем лежит моральная обязанность выплатить эти средства в интересах организации.
The Member States, which had originally requested the reform proposals and had set the timetable for their implementation, had a fundamental obligation to ensure that the new system went into operation in January 2009. На государствах-членах, которые первоначально просили представить предложения по реформированию и установили сроки для их осуществления, лежит важная обязанность обеспечить, чтобы новая системы начала функционировать в январе 2009 года.
I would therefore want all of us to strengthen our resolve and muster the necessary political will to assist the United Nations to more effectively discharge its obligation to redeem our peoples from war, disease and poverty. Поэтому мне хотелось бы, чтобы каждый из нас укреплял свою решимость и мобилизовал необходимую политическую волю, с тем чтобы помочь Организации Объединенных Наций эффективней выполнять ее обязанность по избавлению наших народов от войн, болезней и нищеты.
During the reporting period, the Special Rapporteur, Jorge Bustamante, underlined the obligation of States to protect the human rights of all individuals under their jurisdiction, regardless of immigration status. В течение отчетного периода Специальный докладчик Хорхе Бустаманте особо отмечал обязанность государств обеспечивать защиту прав человека всех лиц, находящихся под их юрисдикцией, независимо от их иммиграционного статуса.
The Government of the Sudan has a clear obligation to work with the United Nations and non-governmental organizations and we urge it to do so with all humanitarian agencies operating in Darfur. Правительство Судана должно выполнять свою четкую обязанность сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями, и мы настоятельно призываем правительство делать это со всеми гуманитарными учреждениями, работающими в Дарфуре.