| It may rely only upon the obligation of the Government of the Sudan and the rebels to cooperate. | Она может опираться только на обязанность правительства Судана и повстанцев сотрудничать. |
| The obligation of Member States to enforce the arms embargo should be coupled with enhanced international and regional cooperation concerning arms exports. | Обязанность государств-членов обеспечивать соблюдение эмбарго в отношении оружия должна быть подкреплена активизацией международного и регионального сотрудничества в сфере экспорта вооружений. |
| Such procedures should include an obligation to report all discipline issues to mission management. | Такие процедуры должны включать обязанность по информированию руководства миссий по всем дисциплинарным вопросам. |
| The reporting obligation arises where there is a well-founded suspicion. | Обязанность информировать возникает при наличии обоснованного подозрения. |
| This means that the reporting obligation applies to financial intermediation operations handled by attorneys and notaries outside the scope of their normal professional activities. | Это означает, что обязанность сообщать распространяется на посреднические финансовые операции, которыми занимаются адвокаты и нотариусы вне рамок своей профессиональной деятельности. |
| In addition, article 109 of this law sets forth the obligation to designate internal auditors within banks. | Кроме того, в статье 109 Закона устанавливается обязанность банков назначать у себя внутренних ревизоров. |
| Their great obligation now is to make this a dynamic and inclusive process. | Их основная обязанность сейчас заключается в придании этому процессу динамичного и всеобъемлющего характера. |
| In determining what constitutes a civil right or obligation, the ECtHR has been less straightforward. | При определении того, что собой представляет гражданское право или обязанность, ЕСПЧ не дает четкого указания. |
| The Constitution reaffirms the Government's obligation to respect the people's freedom and fundamental rights and contains a relatively detailed list of human rights. | В конституции зафиксирована обязанность правительства уважать свободу и основные права граждан и содержится весьма подробный перечень прав человека2. |
| The State was under an obligation to protect its citizens, but it remained committed to democracy and human rights. | Государства несет обязанность защищать своих граждан, но оно неизменно привержено принципам демократии и прав человека. |
| To address this problem is not only a disarmament obligation. | Урегулирование этой проблемы есть не только разоруженческая обязанность. |
| It is also a humanitarian obligation and a political imperative if we are to obtain durable peace and security. | Это еще и гуманитарная обязанность и политический императив, если мы хотим добиться прочного мира и безопасности. |
| To protect civilians and assist them is an obligation that is incumbent upon all members of the international community. | Защищать гражданских лиц и помогать им - это обязанность всех членов международного сообщества. |
| States parties' second obligation is to improve the de facto position of women through concrete and effective policies and programmes. | Вторая обязанность государств-членов состоит в улучшении фактического положения женщин путем осуществления конкретных и эффективных стратегий и программ. |
| Her Government abided by its obligation under the Treaty to place all nuclear activities under IAEA safeguards. | Правительство ее страны выполняет свою предусмотренную Договором обязанность поставить всю свою ядерную деятельность под контроль МАГАТЭ. |
| In the event of privatisation, a contractual obligation should be striven for to ensure that the equality regulations continue to apply. | В случае приватизации такую обязанность будет необходимо закрепить в договоре, с тем чтобы положения о равенстве могли применяться и в дальнейшем. |
| Men had a further obligation to provide for female siblings. | Мужчины имеют еще одну обязанность обеспечивать детей женского пола. |
| Nuclear disarmament is not an option; it is an obligation. | Ядерное разоружение не есть альтернатива - это обязанность. |
| They had also placed the Government under an obligation to implement and spread knowledge of the Convention. | Они также возложили на правительство обязанность осуществлять Конвенцию и распространять о ней информацию. |
| Article 1.04 of CEVNI, entitled "General obligation to exercise vigilance", sets out the general security issues. | В ЕПСВВП вопросы безопасности в общем виде отражены в статье 1.04 «Общая обязанность проявлять бдительность». |
| Incorporation of the obligation for the loader and the stevedore as the main participants to carry out a basic check. | Включить в круг обязанностей погрузчика и разгрузчика как основных участников перевозки основополагающую обязанность по проведению проверки. |
| Ultimately, the fight against poverty is a moral obligation for Governments and an ethical commitment on the part of the citizens. | В конечном итоге, борьба с нищетой составляет моральную обязанность правительств и этическое обязательство со стороны граждан. |
| Industry has a special obligation to participate in the implementation of risk reduction programmes. | На промышленность возлагается особая обязанность участвовать в осуществлении программ по уменьшению риска. |
| Thus, the obligation to report unusual business operations applies also to a suspicion of terrorism financing. | Таким образом, обязанность сообщать о необычных деловых операциях распространяется также на подозрения в финансировании терроризма. |
| We have been given the prescription; our shared obligation now is to respond to the challenge. | Нам предложены рекомендации; теперь наша совместная обязанность - быть на высоте стоящих задач. |