That is our obligation today to those who still suffer servitude and human trafficking. |
В этом же заключается сегодня наша обязанность перед теми, кто по-прежнему страдает от кабалы и торговли людьми. |
In civil cases, obligation was excessive; an encouragement would suffice. |
В рамках гражданского процесса обязанность носит чрезмерно обременительный характер; и рекомендации было бы достаточно. |
This obligation applies to both one-off transactions and dealings with long-standing customers. |
Эта обязанность распространяется как на единичные операции, так и на сделки с давней клиентурой. |
This obligation includes activities in space. |
И эта обязанность включает и деятельность в космосе. |
The access obligation may be qualified in some way. |
Обязанность в отношении предоставления доступа может оговариваться теми или иными условиями. |
Portugal amended its Constitution to make the provision of family planning a State obligation. |
В Португалии была внесена поправка к Конституции с целью предусмотреть в ней обязанность государства в области планирования семьи. |
The nuclear-weapon States have an unavoidable obligation to implement their commitments under the existing international norms. |
На государствах, обладающих ядерным оружием, лежит непреложная обязанность выполнять взятые на себя обязательства в соответствии с действующими международными нормами. |
UNHCR considers that it has a moral obligation to effect these payments, and the payments are in the interest of the organization. |
УВКБ считает, что на нем лежит моральная обязанность выплатить эти средства, и осуществление этих платежей отвечает интересам организации. |
The obligation to consult indigenous peoples applies at all levels of the development process. |
Обязанность консультироваться с коренными народами действует на всех уровнях процесса развития. |
The obligation to uphold this right has been recognized to include not only protection from violations but also investigation into violations. |
Признано, что обязанность охранять это право включает не только защиту от нарушений, но и их расследование. |
The Special Rapporteur notes further the obligation to provide humanitarian relief to persons affected by climate change. |
Специальный докладчик далее отмечает обязанность оказывать гуманитарную помощь лицам, пострадавшим от изменения климата. |
Managers and supervisors serve as role models and they have therefore a special obligation to uphold the highest standards of conduct. |
Руководители всех уровней служат образцами для подражания, и поэтому на них ложится особая обязанность соблюдать самые высокие стандарты поведения. |
Non-discrimination and equality also imply the obligation to recognize and respond to the differences and specific needs of women. |
Недискриминация и равенство также подразумевают обязанность признавать различия и особые потребности женщин и соответственно на это реагировать. |
This is a truly historic obligation for the international community and the Security Council. |
Это поистине историческая обязанность мирового сообщества и Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
It was recalled that the primary obligation to investigate and prosecute lay with national authorities and that international tribunals had a subsidiary role. |
Участники обсуждения напомнили о том, что главную обязанность проводить расследования и осуществлять преследование несут национальные органы власти, а международные суды играют вспомогательную роль. |
In 2007, the President of Turkmenistan had abolished the obligation to obtain travel authorization for Turkmen citizens, including in border areas. |
В 2007 году Президент страны отменил для туркменских граждан обязанность получать разрешение на поездку, в том числе в приграничные зоны. |
The legal obligation to engage in consultations has prompted a mobilisation among the Sami and other national minority organisations. |
Закрепленная в законодательстве обязанность участвовать в консультациях является мобилизующим фактором для организаций народа саами и других национальных меньшинств. |
Ensuring the functioning of institutions is not a choice, it is an obligation . |
Обеспечение функционирования этих институтов - не выбор, а обязанность». |
In any case, it does not encompass an obligation on the expelling State to pay the cost of representation. |
В любом случае оно не предполагает обязанность высылающего государства по оплате расходов на адвокатские услуги. |
He stresses the obligation of States to provide full protection to those who participate or seek to participate in multilateral arenas. |
Он подчеркивает обязанность государств обеспечивать всестороннюю защиту тем, кто участвует или пытается участвовать в деятельности на многостороннем уровне. |
Every country assumes obligation to respect for international human rights instruments and observe their requirements. |
Уважать это международное право и осуществлять его требования - обязанность каждого из государств. |
The obligation to investigate is central to the realization of all three main pillars. |
Обязанность проводить расследования имеет центральное значение для осуществления всех трех основных компонентов. |
The obligation to investigate acts of torture is initiated by the existence of reasonable grounds. |
Обязанность расследовать случаи пыток наступает при наличии разумных оснований. |
Participation is a human right. As such, it is an obligation that demands compliance. |
Право на участие является одним из прав человека, и, следовательно, оно влечет за собой обязанность, которую требуется выполнять. |
This solemn obligation to protect must be clearly understood and acted upon by all peacekeeping personnel. |
Весь персонал, участвующий в деятельности по поддержанию мира, должен четко понимать эту священную обязанность по защите и действовать в соответствии с ней. |