If judicial supervision imposed on a minor involves the prior obligation to respect the conditions attaching to placement in a closed educational centre, non-observance of these conditions can lead to pre-trial imprisonment. |
Если судебный контроль, назначаемый в отношении несовершеннолетнего лица, изначально предполагает обязанность согласиться на помещение в закрытое воспитательное учреждение, то несоблюдение этого условия может повлечь за собой его предварительное заключение. |
Generally, the private sector prefers that Governments establish a legal basis for obliging organizations to produce personal information upon request, as it removes their obligation to consider the nature of the case. |
Как правило, частный сектор предпочитает, чтобы правительства создавали правовую основу, позволяющую обязывать организации представлять по запросу информацию о частных лицах, поскольку это снимает с них обязанность самостоятельно рассматривать вопрос по существу. |
The obligation to respect human rights by all law enforcement agencies, including the police, prisons, security institutions, etc. is contained in Chapter 4 of the Constitution, the Police Act and other legislations or enabling national laws. |
Обязанность всех правоохранительных органов, включая полицию, тюремные учреждения, органы безопасности и т.д., проявлять уважение к правам человека предусмотрена в главе 4 Конституции, Законе о полиции и других законодательных актах или уполномочивающих национальных законах. |
States have an obligation to prevent trafficking and associated human rights violations, including through addressing the factors that increase vulnerability to trafficking, such as inequality, poverty and discrimination. |
Государства несут обязанность предотвращать торговлю людьми и связанные с правами человека нарушения, в том числе путем воздействия на факторы, которые повышают уязвимость по отношению к торговле людьми, такие как неравенство, бедность и дискриминация. |
A child support guarantee fund had recently been established to cover support payments when the debtor spouse was not meeting that obligation, with the State subsequently collecting the amounts it had paid from the delinquent spouse. |
Недавно был учрежден гарантийный фонд алиментов на ребенка для осуществления алиментных платежей в тех случаях, когда супруг-должник не выполняет эту обязанность, а государство впоследствии взыскивает выплаченные им суммы с супруга-должника. |
The Government of Belgium and the 2008 NGO Consultation proposed an explicit reference to the obligation of the State and the judicial administration to provide the possibility of legal redress. |
Правительство Бельгии и Консультативное совещание НПО 2008 года предложили прямо указать на обязанность государства и судебных властей обеспечить возможность возмещения в судебном порядке. |
In response, it was suggested that a general obligation for the courts and insolvency representatives to cooperate, through the use of a variety of tools, including the Notes, made it unnecessary to identify a coordination centre. |
В ответ на это было указано, что уже предусмотренная для судов и управляющих в делах о несостоятельности общая обязанность сотрудничать друг с другом с использованием различных средств, включая Комментарии, устраняет необходимость определять координационный центр. |
Norway regards the principle within customary IHL of the obligation to take all feasible precautions both before and during an attack to spare the civilian population as particularly relevant with regard to ERW. |
Норвегия считает, что принцип обычного МПГ, предусматривающий обязанность принимать все практически возможные меры предосторожности как до, так и в ходе нападения для того, чтобы щадить гражданское население, имеет особо актуальное значение применительно к ВПВ. |
(b) A duty: the positive obligation of the government to ensure effective equality irrespective of race or ethnicity should be interpreted as including the collection, processing, analysis and use of impersonalized statistics disaggregated by ethnicity. |
Ь) обязанность: позитивное обязательство правительства по обеспечению фактического равенства, независимо от расы и этнического происхождения, должно толковаться как предусматривающее сбор, обработку, анализ и использование объективных статистических данных, дезагрегированных по этническому признаку. |
Beyond that, the United States understands that we have an economic, security and moral obligation to extend a hand to the countries and the people who face the greatest risks today. |
Помимо этого Соединенные Штаты осознают, что на нас лежит как экономическая и моральная ответственность, так и обязанность в плане безопасности протянуть руку помощи тем странам и народам, которые сегодня подвергаются наибольшему риску. |
From the principle of distinction derives the obligation of Parties to a conflict to cautiously select their objectives and targets, with a view to avoid harm to civilian individuals or civilian objects. |
Из принципа различения проистекает обязанность сторон конфликта осмотрительно выбирать свои цели и мишени во избежание ущерба гражданским лицам или гражданским объектам. |
A parent, adoptive parent, guardian or other person who seriously breaches his obligation of support and education by neglecting a minor whom he is obliged to take care of shall be sentenced to imprisonment of not more than two years. |
Родитель, приемный родитель, опекун или иное лицо, грубо нарушающее свою обязанность по оказанию поддержки и воспитанию вследствие ненадлежащей заботы о несовершеннолетнем, которому он вверен, наказывается лишением свободы на срок до двух лет. |
According to the commentary, the exchange obligation should be interpreted broadly and it is explicitly stated that the obligation to exchange information upon request is not restricted by the scope of articles 1 (Persons covered) or 2 (Taxes covered). |
Согласно комментарию, обязанность обмениваться информацией подлежит широкому толкованию, и в нем прямо говорится, что обязанность обмениваться информацией по запросу не ограничивается сферой применения статьи 1 («Охватываемые лица») или статьи 2 («Охватываемые Конвенцией налоги). |
It is high time for all Member States to acknowledge that to pay one's dues is not an option, but an obligation, and that this obligation must be fulfilled, and fulfilled punctually. |
Пора уже всем государствам-членам понять, что взносы выплачиваются не по желанию - это обязанность, и такая обязанность должна выполняться и выполняться пунктуально. |
Since the obligation to give way applicable to small craft is also valid in reduced visibility, it should be clarified that the obligation to agree on a passing procedure is not applicable to them. |
В силу того, что обязанность уступать дорогу, применяющаяся к малым судам, действует и в условиях ограниченной видимости, следует четко указать, что обязанность согласовать порядок расхождения не применяется к таким судам. |
According to the Government, the obligation to promote and protect human rights brings with it the obligation to punish those responsible for human rights violations and to provide reparations for damages resulting from such violations. |
По мнению правительства, обязанность поощрять и защищать права человека влечет за собой обязанность наказывать лиц, ответственных за нарушения прав человека, и обеспечивать возмещение ущерба, причиненного в результате таких нарушений. |
Recommendation nine: The Secretary-General and the President of the Security Council should jointly convene a briefing for all Member States on the application of Council-imposed sanctions, to outline the obligation of Member States and to provide advice on how that obligation might best be acquitted. |
Рекомендация девятая: Генеральному секретарю и Председателю Совета Безопасности следует совместно провести брифинг для всех государств-членов по вопросу об осуществлении введенных Советом санкций, чтобы четко определить обязанность государств-членов и посоветовать, как можно наилучшим образом выполнять эту обязанность. |
Slovenia has adopted legislation which governs the area of access to alcohol and tobacco, and sponsoring and advertising related to these substances, and which introduces the obligation of the State to provide strategic planning in such areas. |
В Словении принято законодательство, регулирующее область доступа к алкогольным напиткам и табачным изделиям, а также финансирование производства этих товаров и их рекламу, что возлагает на государство обязанность осуществлять стратегическое планирование в данной области. |
The human rights obligation of Government to adequately fund education exists so that children would not have to pay for their schooling or remain deprived of it when they cannot afford the cost. |
На правительство возложена обязанность защищать права человека, выражающаяся в соответствующем финансировании образования, и поэтому дети не должны оплачивать свое обучение в школе или лишаться его в случаях, когда его стоимость оказывается им не по карману. |
4.6 The State party further denies that it was under any obligation to conduct a separate interview with the author in the context of her husband's asylum claim and that, even if it was, the failure would not constitute discrimination. |
4.6 Государство-участник далее отрицает наличие у него какой-либо обязанности по проведению отдельного собеседования с автором сообщения в связи с просьбой ее мужа о предоставлении убежища и утверждает, что даже если бы такая обязанность существовала, ее невыполнение не представляло бы собой дискриминации. |
In some circumstances, there is an obligation to obtain the consent of the indigenous peoples concerned, beyond the general obligation to have consent as the objective of consultation (arts. 10 and 29 of the Declaration). |
В определенных обстоятельствах существует обязанность получать согласие соответствующих коренных народов за рамками общей обязанности получать согласие в качестве цели обсуждения (статьи 10 и 29 Декларации). |
Article 21 of the amended Law on the Protection of Minors stipulates that parents have an obligation to raise and educate their children; article 23 stipulates that parents have the right and obligation to protect and educate their minor children. |
Статья 21 принятого в 2006 году Закона "О защите несовершеннолетних" предусматривает, что родители обязаны содержать и воспитывать своих детей; статья 23 предусматривает, что родители имеют право и обязанность защищать и воспитывать своих несовершеннолетних детей. |
This inalienable principle entails the State's obligation to uphold and enforce ratified international conventions, customary international law and national law, including the obligation to investigate serious violations of international human rights law and bring the perpetrators to justice. |
Этот неотъемлемый принцип предполагает обязательство государства по соблюдению и обеспечению соблюдения ратифицированных международных конвенций, международного обычного права и внутреннего права, включая обязанность расследовать серьезные нарушения международного права прав человека и передавать виновных в руки правосудия. |
Although, as the Special Rapporteur noted, some case law suggested that States were under a positive obligation in that regard, it was an obligation of means, not of result, which remained closely linked to the circumstances of each case. |
Несмотря на то, что, как отмечено Специальным докладчиком, в некоторых нормах прецедентного права содержится намек на то, что государство несет позитивную обязанность в этой области, такая обязанность применима к средствам, а не к результатам, оставаясь тесно привязанной к обстоятельствам каждого конкретного случая. |
Indeed, although part 9 of the Rome Statute set out the obligation of States parties to cooperate with the International Criminal Court, it did not provide an obligation for States to cooperate with each other. |
Действительно, хотя в части 9 Римского статута и предусматривается обязанность государств-участников сотрудничать с Международным уголовным судом, там ничего не говорится об их обязанности сотрудничать друг с другом. |