I haven't been convinced that there is evidence that support an ancient visitation, but there is no reason why not, and I think to shut oneself to that possibility is a mistake, mainly because there is so many |
Я не был убежден, что есть доказательства которые поддерживают древние посещения, но нет причин почему бы и нет, и я думаю зачем ограничивать себя на том, что такая возможность есть ошибка, главным образом потому, что так много |
Mistake number two- his fingerprints are all over that pizza box he delivered. |
Ошибка номер два... отпечатки его пальцев на коробке с пиццей, которую он доставил. |
Mistake number three: someone reported seeing a man matching Fernando Sucre's description stealing a car. |
Ошибка номер три: кое-кто видел человека, похожего на Фернандо Сукрэ. |
Mistake must be: somebody else. |
Должно быть ошибка: это не меня. |
Decisions of the Lands Court are upheld on appeal unless there is a mistake, or unless decisions of the Lands Court do not give a fair result according to custom and the law. |
Решения судов по земельным вопросам нельзя обжаловать, если только не произошла ошибка или если решения судов по земельным вопросам не приводят к несправедливому с точки зрения традиций и закона результату. |
Mistake or inaccuracy during measurement can lead to necessity of ready window construction making over. |
Ошибка или неточность при обмере может привести к необходимости переделки готовой оконной конструкции. |
Mistake of law may not be cited as a ground for exemption from criminal responsibility. |
Ошибка в праве не может приводиться в качестве основания для освобождения от уголовной ответственности. |
She is the ERROR in my life, the MISTAKE. |
Она - ошибка всей моей жизни! Ошибка! |
Now here's another story called "Bart's Mistake." |
Вот ещё одна история под названием "Ошибка Барта". |
Mistake of fact [or law] |
Ошибка по вопросу факта [или права] |
THE POINT IS, IT'S MY MISTAKE. |
Главное, что это моя ошибка. |
Mistake of fact or of law. 56 |
Ошибка в факте или в праве 58 |
Article K. Mistake of fact [or law] . 95 |
Статья К. Ошибка по вопросу факта [или права] 99 |
IS BECAUSE I LEFT. MY ONLY MISTAKE IS I NEVER SHOULD HAVE COME BACK. |
Моя единственная ошибка в том, что не следовало вообще возвращаться. |
Mistake of law may not be cited as a ground for excluding criminal responsibility [, except where specifically provided for in this Statute]. Some delegations felt that paragraph 2 of option 2 still left some ambiguity, and an alternative approach could read as follows: |
Ошибка в праве не может приводиться в качестве основания, исключающего уголовную ответственность [, за исключением случаев, которые конкретно оговорены в настоящем Уставе]По мнению ряда делегаций, пункт 2 варианта 2 все же оставляет определенную неясность, и альтернативный подход мог бы заключаться в следующем: |
IT - IT WAS A MISTAKE, AND IT'S NOT TOO LATE TO RECTIFY IT. |
это - это была ошибка, и еще не поздно ее исправить. |
I'm a mistake? |
Я - ошибка? А вы это хотите услышать? |
And Barret's fatal mistake... |
(Диктор) И роковая ошибка Баррета... |
I was a mistake? |
То есть я для тебя всего лишь ошибка? |
There must be some mistake. |
Ќаверное, тут кака€-то ошибка. |
Not a mistake... not a mistake! |
Не ошибка, не ошибка! |
This is a mistake, a mistake. |
Это ошибка, ошибка. |
Mistake, I'm telling you. |
Это ошибка, я тебе говорю. |
An honest mistake, sir. |
Честное слово, это была ошибка, Сэр. |
Big mistake, big mistake. |
Это большая ошибка, большая. |