See, nature has given us this perfect little packet, and it's got all the nutrients, the fibre that tells us when we're full, and just the right amount of sugar in this. |
Видите, природа дает нам отличный маленький пакетик, в котором есть все питательные вещества и волокна которые дадут нам чувство насыщения, и именно то количество сахара которое нам надо. |
Indeed, the consequences of this putsch were such that the old demons of division have arisen again just when we thought that they had finally been relegated to the trash heap of history. |
Да, этот путч привел к тому, что старые демоны разобщения восстали вновь, причем именно в тот момент, когда мы думали, что они наконец отправлены на свалку истории. |
Yet the current budget outline proposal appeared to be just that: the preliminary estimate of $5.341 billion represented an increase of $188.7 million, or 3.7 per cent, over the approved appropriation for 2012-2013. |
Однако нынешнее предложение по наброскам бюджета представляется именно таковым: предварительная смета в размере 5,341 млрд. долл. США предусматривает увеличение на 188,7 млн. долл. США, или на 3,7 процента, по сравнению с объемом утвержденных ассигнований на 2012 - 2013 годы. |
He was always talking to me about the greater good, and how one guy had to not just think about himself, but about the bigger picture, and how we'd all be better because of it. |
Он всегда говорил мне, что величайшее благо это думать не только о себе, но и о том, как твои поступки повлияют на мир, именно так мы становимся лучше. |
(Laughter) But it's not true Americans don't get irony, but I just want you to know that that's what people are saying about you behind your back. |
(Смех) Неправда, что американцы не понимают иронии, я только хотел, чтобы вы знали, что именно так о вас и говорят за вашей спиной. |
In that war, that nobody seriously wanted to stop, and we have many of these today, bringing some assistance to people in need and a bit of protection was not just an act of humanity, it was making a real difference for the people. |
В той войне, которую никто не хотел остановить всерьёз, да и сейчас таких войн много, оказанная нами небольшая помощь и защита были не просто актом гуманности - именно это и принесло реальную пользу людям. |
Shahir and your kids just, you know, fighting for what they want, knowing they want it with every fiber of their being, and it... it makes me question what that might be for me. |
Шахир и ваши дети просто, знаете, борются за желаемое, зная каждой своей клеточкой, что именно им нужно, и это... заставляет меня задуматься, чего хочу я. |
It is through the combined efforts of all Member States, large and small, that we can develop a global environment which is just and equitable and which reflects the legitimate needs and interests of all peoples. |
Именно благодаря усилиям всех государств-членов, больших и малых, мы можем осуществлять оазвитие на земле, развитие справедливое и равноправное, которое отражает законные нужды и интересы всех народов. |
I would just like to offer one comment, however, and that concerns the fact that we feel some measure of disappointment about the fact that, for example, the G-21 statement addressed only one of the main issues, that is, a nuclear weapons convention. |
И я просто хотела бы все же высказать одно замечание: мы испытываем некоторое разочарование в связи с тем, что заявление Группы 21 коснулось лишь одной из основных проблем, а именно конвенции по ядерному оружию. |
What it comes down to is that the oil industry has to please Mrs. Martin, and millions just like her. |
Как же именно нефтеперерабатывающая индустрия радует миссис Мартин, и миллионы таких как она? |
In February 2012, the "worst-case scenario", considered to be a full-scale civil war, was considered likely to displace a population of just over 1 million, of whom 260,000 were expected to seek refuge in neighbouring countries. |
В феврале 2012 года предполагалось, что в случае развития событий по наихудшему сценарию, а именно в случае полномасштабной гражданской войны, численность перемещенного населения составит немногим больше 1 миллиона человек, из которых 260000 человек, как ожидалось, будут искать убежища в соседних странах. |
The families and the patients, they loved it. Ninety-eight percent of people really thought this just should have been normal practice, and that this is how things should work. |
98% людей действительно думали, что это должно было быть обычной практикой, и именно так это и должно работать. |
You're sitting in a car, straddling a man you just met, okay? |
Именно! Целая куча причин, почему он тебе не подходит. |
And this is what the retina is doing, and it's doing it just with the circuitry, and how this network of neurons that are interacting in there, which we've captured on the chip. |
И именно это делает сетчатка, и она проделывает это с помощью одной лишь своей структуры, как эта сеть нейронов, взаимодействующих на этом участке, которую мы повторили в нашем чипе. |
So that's what made me enter [the] college of arts after three attempts and just continue to inquire what I really want to do with art work, or art and finally I'm here in front of you. |
Именно это заставило меня с третьего раза поступить в колледж искусств и продолжать искать то, что я действительно хочу сказать в искусстве, и вот я здесь перед вами. |
They're the lucky ones who just happen to be standing on the right street corner in Tel Aviv when the pizza joint blows up and the human head rolls down the street with the eyes still blinking. |
Ёто именно им удаЄтс€ оказатьс€ на том самом уличном углу ель-јвива, когда взрываетс€ пиццери€ и по дороге катитс€ оторванна€ голова и моргает. |
Both Prime Minister Barak and Deputy Minister of Defence Ephraim Sneh denied that the settlements on the list are marked for evacuation, but settlement leaders, who convened an emergency meeting to discuss the issue, assume that is just what is on offer. |
Один из руководителей поселений заявил: «Те, кто раскалывают страну, раскалывают также народ Израиля, и именно это, по-видимому, происходит сейчас в результате изучения вариантов планирования»29. |
Indeed, given the gulf of differences and prejudices that exist among human civilizations even into this twenty-first century, there should be not just a Year of Dialogue among Civilizations but a decade or decades or even a century of dialogue among civilizations. |
В значительной степени именно неспособность признать важное значение конструктивного диалога и взаимодействия между народами привела к возникновению этнических и религиозных конфликтов в странах, которые на протяжении десятилетий сохраняли видимость единства и целостности. |
In recent times I have just before the gröRte fear. |
последнее врем€ именно этого € боюсь больше всего. |
And this is what the retina is doing, and it's doing it just with the circuitry, and how this network of neurons that are interacting in there, which we've captured on the chip. |
И именно это делает сетчатка, и она проделывает это с помощью одной лишь своей структуры, как эта сеть нейронов, взаимодействующих на этом участке, которую мы повторили в нашем чипе. |
The hundreds of phone calls to Animal Control pleading to save Queenie's life, did just that! |
Сотни телефонных звонков в службу надзора за животными с мольюами спасти жизнь Куини, именно об этом и свидетельствовали! |
You will receive recommendations as for individual optimal diet, antioxidants, complexes of vitamins and minerals, and the selection of cosmetic will know what makeup composition works effectively just on your skin and what food products are most beneficial for your body. |
Вы получите рекомендации по индивидуальной оптимальной диете, антиоксидантам, витаминно-минеральным комплексам и выбору косметических средств, будете знать, какой состав косметических средств эффективно работает именно на вашей коже и какие продукты наиболее полезны для вашего организма. |
If you are not sure whether it is just the turbocharger which has caused the vehicle breakdown, we will inspect it for 1.5 hours on the balancing machine in an environment similar to that of engine operation and we will inform you about the condition of your turbocharger. |
Если Вы не уверены, действительно ли причиной аварии Вашей машины является именно турбокомпрессор, то в течение 1,5 часов мы проверим его на балансировочной машине в условиях очень близких к условиям работы двигателя внутреннего сгорания и проинформируем Вас о состоянии Вашего турбокомпрессора. |
In the case of Greece, the saving of businesses and households exceeds the level of investment in businesses and housing by just enough to outweigh the dissaving by the government, resulting in a very small current-account surplus. |
В случае Греции, сбережения предприятий и частных лиц превышает уровень инвестиций в предприятия и в жилищное строительство именно на столько, сколько нужно чтобы превзойти затраты со стороны правительства, в результате чего появляется очень небольшой профицит текущего счета. |
Neglecting the problem of entry into the labor market could backfire by increasing pressure for more public expenditure just when governments should start reducing the huge public debts accumulated during the recession. |
Пренебрежение проблемой выхода на рынок труда могло бы привести к неожиданным негативным результатам, увеличивая необходимость в больших государственных расходах именно тогда, когда правительства должны начать уменьшение огромных государственных долгов, накопленных за время рецессии. |