But just how did one of them do it, when none of them were seen sneaking up or coming back down the one staircase leading up to Mr Taylor's room? |
Но как именно один из них сделал это, если я не заметил, чтобы кто-то поднимался или спускался по единственной лестнице к номеру мистера Тейлора? |
And if it comes down to a choice between you and him, then yes I would fight for his life just like any other human's because that's what people do. That's what makes us... |
И если дойдет до выбора между тобой и ним тогда, да, я буду сражаться за его жизнь как за жизнь других людей потому что именно так поступают люди, вот что делает нас... |
Well, to understand the who, we first need to understand just how Dan Hagen was killed. |
А вот чтобы понять, кто, сначала нам нужно понять, как именно был убит Дэн Хаген. |
The case to which I have just referred adds another dimension: namely, that the Council, in dealing with a number of cases, acts according to the wishes of certain countries and not on the basis of the authorization given to it by the Charter. |
Случай, к которому я привлек внимание, добавляет еще одно измерение, а именно то, что Совет при решении ряда вопросов действует в соответствии с пожеланиями отдельных стран, а не на основе мандата, предоставленного ему Уставом. |
Is it just because of this, that it is not fulfilling enough? |
Или именно поэтому я никак не могу достичь цели? |
They were led by their teachers, indicating that the schools had been closed by an official decision of the Greek Cypriot administration just for this purpose. English Page |
Во главе демонстрантов шли их преподаватели, а это свидетельствует о том, что школы были закрыты на основании официального решения кипрско-греческой администрации, принятого именно с этой целью. |
Initiatives such as the Action for the Rights of Children, which UNHCR has embarked upon, together with UNICEF and the Save the Children Alliance, represent just such a step towards the protection of victims. |
Такие инициативы, как программа "За права ребенка", которую УВКБ начало осуществлять вместе с ЮНИСЕФ и Союзом помощи детям, представляют собой именно такого рода шаг вперед в направлении защиты пострадавших. |
This is what we have always called for: a comprehensive ban - where the word "comprehensive" means just that. |
И именно к этому мы всегда призывали: к всеобъемлющему запрету, где слово "всеобъемлющий" означает действительно всеобъемлющий запрет. |
I would just like briefly to set out the British Government's position on one aspect of the negotiations to which the Foreign Minister of Ireland referred in his remarks yesterday, namely the decommissioning of weapons by the parties to the dialogue. |
Я хотел бы кратко изложить позицию правительства Великобритании по одному аспекту переговоров, на который обратил вчера внимание министр иностранных дел Ирландии, а именно, на сдачу оружия сторонами в переговорах. |
It is only thus that we can hope to achieve what we aspire after, namely a comprehensive and just peace throughout the Middle East, a region which thirsts for stability, security, prosperity and development after so much suffering and decades of conflict. |
Только тогда мы можем надеяться на достижение того, чего мы добиваемся, а именно всеобъемлющего и справедливого мира во всем ближневосточном регионе, который жаждет стабильности, безопасности, процветания и развития после стольких страданий и после десятилетий конфликта. |
Well, it seems like the Super Adventure Club was just what you needed, Chef. |
Именно. Похоже, что "Клуб" это было как раз то, что тебе нужно, Шеф |
As the old man who just departed correctly said, young people, as one says, it is the young people, you know... that when they give us... |
Как верно сказал сейчас вот этот ушедший дедушка, молодежь, как говорится, именно молодежь, понимаешь... когда дает нам она... |
Indeed, the examination of United Nations financing is important precisely because it is part of a broader debate - a debate about how to build a lawful and just world order while the opportunity to do so still exists. |
З. Действительно, рассмотрение вопроса о финансировании Организации Объединенных Наций имеет важное значение именно потому, что этот вопрос является предметом более широкого обсуждения - обсуждения вопроса о том, каким образом установить законный и справедливый международный порядок, пока такая возможность все еще существует. |
Syria's position in this respect stems from its desire to continue with the peace process and to achieve the objectives of that process, namely the establishment of a just and comprehensive peace in the region. |
Позиция Сирии в этом отношении продиктована ее стремлением продолжить мирный процесс и достичь целей этого процесса, а именно добиться справедливого и всеобщего мира в этом регионе. |
It will be recalled that the Human Rights Committee recommended be compensated following a long period of detention; this has just been done on the instructions of the President of the Republic. |
Отметим, что именно Комитет по правам человека рекомендовал выплатить компенсацию г-ну Коне в связи с длительным содержанием под стражей, что и было сделано по указанию президента Республики. |
The PRESIDENT: I thank the representative of Egypt for his statement and for reiterating what I had just mentioned, that the time is not opportune for us to talk about any amendments to the rules of procedure. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Благодарю представителя Египта за его выступление и за повторение того, о чем я только что упомянул, а именно того, что для нас сейчас не время обсуждать любые поправки к правилам процедуры. |
That is why it is essential to begin to prepare in advance that great gathering with the participation of all Member countries of the system, just as we prepared for the Summit with a broad Preparatory Committee in which everyone had a right to speak his mind. |
Именно поэтому жизненно важно заранее начать подготовку этого великого форума, в котором примут участие все страны-члены системы, точно так же, как мы начали подготовку к самой Встрече на высшем уровне с представительным Подготовительным комитетом, в котором каждый имел право высказать свое мнение. |
Let's just pick something quickly and go to the next item. Wait... we can't do that! |
но зашла именно в этот момент... если она придет... меня ненавидит. |
That is the way, my delegation believes, we should consider this proposal, just as we would at any other occasion any other proposal. |
И именно так, по мнению моей делегации, нам следует рассматривать это предложение, равно как и во всяком другом случае любое иное предложение. |
I think that if the delegates who have just spoken had been present at the informal consultations, they would have known that this would have been the situation. |
Мне думается, что если бы те делегации, которые только что выступали, присутствовали на неофициальных консультациях, то они бы знали, что именно так сложится ситуация. |
For me, however, it was the metalwork which made this collection not just an outstanding gathering of important objects, but the most important single collection of Islamic metalwork in the world. |
Однако для меня именно изделия из металла делают эту коллекцию не просто выдающимся собранием ценных предметов, но самой крупной в мире коллекцией металлических произведений мусульманского искусства. |
Mr. ABOUL-NASR observed that the word "discrimination" which Mr. Banton had just used was exactly the one which should appear in the paragraph, which did not seem to him to be strong enough. |
Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что только что произнесенное г-ном Бентоном слово "дискриминация" является именно тем термином, который необходимо использовать в этом пункте, так как тон данного пункта представляется ему недостаточно жестким. |
I have requested the floor to speak on the issue which has just been addressed by my distinguished colleague from India, that is, the question of the expansion of the membership of the Conference on Disarmament. |
Я попросил слова с тем, чтобы высказаться по проблеме, которая только что была затронута моей уважаемой коллегой из Индии, а именно по вопросу о расширении членского состава Конференции по разоружению. |
I read about your hack of the department of education, and I was like, "I know what I want to be," but then you just totally stopped and became this, like, information technology support player, and... |
Я прочитала про твою атаку на департамент образования, и я решила, что именно такой и хочу быть, а потом ты всё бросила и стала такой, информационной поддержкой, и... |
The CSCE Summit, to be held in Budapest, will strengthen the CSCE's capability of doing just this: doing sensible things and developing the CSCE's contribution to a new stability. |
Встреча СБСЕ на высшем уровне, которая должна состояться в Будапеште, укрепит способность СБСЕ именно это и делать: заниматься сложнейшими делами и расширять вклад СБСЕ в новую стабильность. |