| I should just like to invite us all to think how a peacebuilding commission could actually help West Africa. | Я хотел бы только, чтобы мы все подумали о том, как именно комиссия по миростроительству могла бы помочь Западной Африке. |
| It is on the basis of this vision that Algeria has spared no effort to help find a just and lasting solution to the problem of Western Sahara. | Исходя именно из такого видения Алжир прилагает все усилия, чтобы помочь найти справедливое и прочное решение проблемы Западной Сахары. |
| From my comprehensive bilateral consultations with you, I am aware of the very widespread desire to begin work on just such a basis. | Из моих исчерпывающих двусторонних консультаций с вами мне известно об очень широко распространенном желании начать работу именно на такой основе. |
| The recent International Strategy Conference in Ottawa has launched a process that will have just the results we are looking for. | На недавней Международной конференции по вопросам стратегии, прошедшей в Оттаве, было положено начало процессу, ведущему к достижению именно тех результатов, которых мы ждем. |
| They are the ones who take the decisions, and we just have to carry them out. | Именно они принимают решения, а мы их должны выполнять. |
| The Secretary-General has observed that the Bonn process is just that: a process, and a long one. | Генеральный секретарь отметил, что Боннский процесс является именно этим: процессом, причем длительным. |
| It is now appropriate that in the period ahead the Council should maintain its vigorous involvement with Timor-Leste. Ireland strongly urges that it do just that. | Теперь необходимо, чтобы в будущем Совет продолжал принимать активное участие в делах Тимора-Лешти. Ирландия настоятельно призывает именно к этому. |
| We call for just such diligent work before taking a decision on producing any new agreement in the field of transfer of conventional weapons. | Мы призываем именно к такой кропотливой работе, прежде чем принимать решения о выработке каких-либо новых договоренностей в области передачи обычных вооружений. |
| So just who is attacking whom, and who is threatening the sovereignty and independence of the national State? | Кто же тогда на кого нападает и кто именно угрожает суверенитету и независимости национального государства? |
| Indeed, in November 2002, just when the inspections were about to resume, this type of activity spiked. | Именно в ноябре 2002 года - как раз тогда, когда должны были возобновиться инспекции, - началась такая деятельность. |
| So I appeal to the Council, just as I have appealed to the parties in Bosnia and Herzegovina, not to misread the outcome of these elections. | Поэтому я обращаюсь к Совету с тем же призывом, с которым я обращался к партиям в Боснии и Герцеговине, а именно, избегать неправильного толкования результатов этих выборов. |
| For this very reason, the Assembly has to be more than an annual forum where we just go through the motions. | Именно по этой причине Ассамблея должна быть не просто ежегодным форумом, на котором мы рутинно принимаем решения. |
| This truth we also know - that war, even a just and noble war, is horrible for everyone it touches. | Эту истину мы также знаем, а именно что война, даже справедливая и благородная, является ужасной для всех, кого она затрагивает. |
| He suggested that a different approach would give better results, namely setting specific target numbers for job growth, just as targets were currently set for savings, investments or inflation. | Оратор предполагает, что более приемлемые результаты даст другой подход, а именно: установление конкретных целевых показателей увеличения числа рабочих мест точно так же, как в настоящее время установлены контрольные показатели для сбережений, инвестиций и инфляции. |
| These guidelines would enable Governments to identify which patented drugs were really necessary or whether a generic drug would be just as effective. | Эти руководящие принципы позволили бы правительству определять, какие именно патентованные лекарства действительно необходимы и в каких случаях генерические лекарства могли бы быть столь же эффективны. |
| These obligations are what enable people to claim "life, liberty, and the pursuit of happiness" as their just entitlements. | Именно эти обязанности позволяют людям заявлять, что "жизнь, свобода и стремление к счастью" - принадлежащие им по справедливости права. |
| This was just one more step towards our goal, namely, the conclusion of an arms trade treaty in 2012. | Это стало всего лишь еще одним шагом к нашей цели, а именно к заключению договора о торговле оружием в 2012 году. |
| Of all transitional justice measures, reparations programmes are designed to do something not just against perpetrators but on behalf of victims directly. | Из всех мер правосудия переходного периода именно программы возмещения ущерба разработаны таким образом, чтобы не только противостоять нарушителям, но и напрямую выступать от имени жертв. |
| Therefore, for 60 years now, mechanisms arising from this approach and related policies have been incapable of finding just solutions for global problems. | Именно поэтому в течение вот уже более 60 лет механизмы, основанные на этом подходе, и связанная с ними политика не способны привести к справедливому решению глобальных проблем. |
| Yet, that was the time when the authors of the Universal Declaration of Human Rights outlined an optimistic vision of a just society and a better world. | Однако именно в то время авторы Всеобщей декларации прав человека выразили в ней оптимистичное видение справедливого общества и более благополучного мира. |
| It was the United Nations that shouldered the responsibility of finding a just solution to that question and that was, indeed, successful in doing so. | Именно Организация Объединенных Наций взяла на себя ответственность за поиски справедливого решения этого вопроса, в чем она действительно преуспела. |
| In the present conditions it is the United Nations that must become a pillar in the constructive activity of States in building a just and harmonized system of international relations. | В нынешних условиях именно Организация Объединенных Наций должна стать опорой в созидательной деятельности государств, в построении справедливой и гармоничной системы международных отношений. |
| We did that to identify what contributed to the abysmal record of successive Governments since May 1987, and also to find durable and just solutions. | Мы сделали это с целью определить, что именно привело к плачевным результатам деятельности сменявших друг друга правительств начиная с мая 1987 года, а также найти прочные и справедливые решения. |
| Our existential challenge did not end with the cold war; indeed, it has just started. | С окончанием «холодной войны» угроза нашему существованию не исчезла; на самом деле она именно тогда и возникла. |
| I have just one comment, a concern about the deadline for presentation of resolutions - Thursday, 16 October. | Я хочу сделать лишь одно замечание, а именно выразить озабоченность в связи с крайним сроком представления резолюций, установленным на четверг, 16 октября. |