On policing, let me just touch for a moment, if I may, on an important - and perhaps, some may think, delicate - issue: the question of police certification. |
Что касается работы полиции, позвольте мне вкратце остановиться на одном вопросе, важном, как мне представляется, и, как некоторые сочтут, деликатном, а именно на вопросе об аттестации полицейских. |
That is why we in the Committee welcome the particularly important role which the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, has just played, and we express our satisfaction with the efforts that he made to bring an end to the violence and massacres. |
Именно поэтому мы в Комитете приветствуем особенно важную роль, которую только что сыграл Генеральный секретарь, г-н Кофи Аннан, и выражаем наше удовлетворение усилиями, которые он приложил, чтобы покончить с насилием и жестокими расправами. |
That is why it has just asked the Secretary-General to send to Burundi a team of experts in criminal law to inquire freely into the existence or non-existence of political prisoners in Burundi. |
Именно поэтому правительство только что попросило Генерального секретаря направить в Бурунди группу экспертов по уголовному праву, чтобы они безо всяких ограничений могли выяснить, есть ли в Бурунди политические заключенные или нет. |
We thus incorporated into our development planning from the outset a mandate not just for development, but for sustainable development. |
Именно поэтому с самого начала в наши планы развития мы включили задачи не просто в области развития, а в области устойчивого развития. |
His characterization of the crisis - that it is not just financial or economic or social or political, but all of these things at once - is exactly right. |
Его характеристика кризиса, а именно, что это - не просто финансовый, экономический, социальный или политический кризис, но все это вместе - совершенно верна. |
It is the use of force and the threat of the use of force that we have just heard again that has become the crux of the problem. |
Именно применение силы и только что прозвучавшая угроза применения силы как раз и стали сутью этой проблемы. |
This is the hope of our peoples and this is what we must strive to reach as we look forward to a better future that is more just and more humane for the benefit of all mankind. |
Это надежда наших народов, и именно к этому мы обязаны стремиться, устремляя свой взгляд в лучшее будущее, которое будет более справедливым и более гуманным для всего человечества. |
Those are the necessary prerequisites for a just and lasting peace, namely, a peace in whose establishment all parties have been involved; a peace that stems from dialogue and negotiation free from any violence. |
Таковы необходимые предпосылки для достижения справедливого и прочного мира, а именно мира, в усилиях по достижению которого участвуют все стороны; мира, который берет свое начало в диалоге и переговорах, свободных от любого насилия. |
That is why the General Assembly has decided to hold this plenary meeting not just to take stock of the Decade, but also to consider activities that could be undertaken in the future. |
Именно поэтому Генеральная Ассамблея постановила провести данное пленарное заседание - не только для того, чтобы подвести итоги Десятилетия, но и для того, чтобы продумать ту деятельность, которую можно было бы проводить в будущем. |
The resolution adopted today presents just such an opportunity, and that is why the Caribbean Community associates itself with it and thanks again its initiator, Brazil, the other sponsors and this body for the consensus reached on this resolution. |
Принятая сегодня резолюция обеспечивает еще одну такую возможность, и именно поэтому Карибское сообщество присоединяется к ней и благодарит ее инициатора, Бразилию, других авторов и этот орган за консенсус, достигнутый по этой резолюции. |
The principle aim of the declaration is very simple, namely to recognize Earth itself as the supreme and universal common good and as our great mother, which has to be loved, cared for, regenerated and revered just as we revere our own mothers. |
Основная суть этой декларации весьма проста, а именно: признать, что сама Земля является важнейшим и универсальным благом и нашей великой Матерью, которую мы должны любить, лелеять, возрождать и почитать так же, как мы почитаем наших собственных матерей. |
I have focused not just on what is to be delivered, but also on how it is to be delivered. |
Я сосредоточил внимание не только на том, что именно должно быть сделано, но и на том, как оно должно быть сделано. |
Especially at such a time, when the Conference on Disarmament has been in a stalemate situation for more than a decade, it seems that confidence-building is just what the Conference needs the most. |
Как представляется, особенно сейчас, когда КР уже более десятилетия находится в тупике, Конференция больше всего нуждается именно в укреплении доверия. |
This is not just about ensuring that each body (i.e. the Public Prosecution Service, the police and ADVs) registers reports; it is equally important that they agree on how they do so, and share information. |
Речь идет не только о регистрации сообщений каждым органом (а именно Государственной прокуратурой, полицией и МСД); не менее важно, чтобы они согласовали порядок регистрации и обменивались информацией. |
This act of aggression, which occurred just as the armed opposition was declaring that it had laid siege to Brazzaville International Airport and the presidential palace, in open contradiction to the facts on the ground, would appear to constitute active support for the opposition. |
Эта агрессия, совершенная именно в тот момент, когда силы вооруженной оппозиции заявили о том, что ими захвачены международный аэропорт Браззавиля и президентский дворец - что вопиющим образом противоречит реальному положению дел, - представляется актом активной поддержки этой оппозиции. |
In keeping with the constant appeal of the two co-facilitators - Ambassadors Loulichki of Morocco and Wenaweser of Liechtenstein - to be focused and to the point and not to repeat well-known positions, I will attempt to do just that. |
Следуя постоянным призывам двух координаторов - посла Лулишки (Марокко) и посла Венавезера (Лихтенштейн) - к тому, чтобы выступать четко и по существу и не повторять хорошо известные всем позиции, я постараюсь именно так и поступить. |
Under international customary law, Heads of State and other senior Government officials were immune from prosecution for actions taken during their term of office; several other cases against senior Government officials had been thrown out by the International Criminal Court for just that reason. |
В соответствии с международным обычным правом главы государств и другие высокопоставленные государственные должностные лица пользуются иммунитетом от судебного преследования за действия, совершаемые в течение срока их полномочий; именно по этой причине Международный уголовный суд отказался от рассмотрения ряда других дел против высокопоставленных правительственных чиновников. |
Political leaders from multi-ethnic societies calling for the establishment of States based on a single ethnic group that denied equal rights to other ethnic groups was just such a sign. |
Именно таким сигналом было то, что политические лидеры многоэтнических обществ призывали к созданию государств на основе одной этнической группы, что лишало равных прав другие этнические группы. |
With regard to the seller's argument that the contract was not the subject of this dispute, the Arbitration Tribunal noted that the intermediary acted just as an intermediary. |
В отношении утверждения продавца о том, что договор не является предметом данного спора, арбитражный суд отметил, что посредник предпринимал именно те действия, которые должен предпринимать посредник. |
Well done, the gospel tells us not to save anything for tomorrow, so you've done just that! |
Хорошо, Евангелие говорит нам, не сохранять ничего на завтра, Ты именно это и сделал! |
It was not just a case of documenting what you were doing, but also why you were doing it, what you were not doing and why not. |
Для этого нужно не просто описывать в документации, что именно делается, но и указывать, почему это делается, что не делается и почему это не делается. |
To my great regret, the representative of the United States has just supported the establishment of the Pristina office in North Mitrovica, saying "it was the right thing to do". |
К моему великому сожалению, представитель Соединенных Штатов только что поддержал создание в Северной Митровице отделения Приштины, сказав, что «именно так и следовало поступить». |
In sum, the objective of this initiative is simple, just, and of far-reaching importance, namely, to persuade the Assembly General of the United Nations to declare, for the sake of the human race, that food cannot be considered a financial asset. |
Подводя итоги, можно сказать, что эта инициатива преследует простую, разумную и исключительно важную цель, а именно: убедить Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций во имя будущего человечества заявить, что продукты питания не могут рассматриваться в качестве финансовых активов. |
It is the truth that anchors the Universal Declaration of Human Rights, it is the truth that underpins the legitimate purposes and obligations not just of our government, but of all governments. |
Именно эта истина лежит в основе Всеобщей декларации прав человека, именно она служит опорой законных целей и обязанностей не только нашего правительства, но и всех правительств в мире. |
It was to be hoped that the parties to the dispute would soon resume bilateral negotiations with a view to reaching a just, peaceful and lasting solution; certainly one of the parties, Argentina, had consistently shown its willingness to pursue that approach. |
Хотелось бы надеяться, что стороны спора в ближайшее время возобновят двусторонние переговоры в интересах достижения справедливого, мирного и прочного решения; совершенно очевидно, что одна сторона, а именно Аргентина, неоднократно заявляла о своей готовности руководствоваться этим подходом. |