His Government (a democratically elected one, as the international and regional organizations that had supervised the electoral process had duly reported) had enacted just such domestic legislation, and had met, and would continue to meet, its corresponding international obligations. |
Его правительство (избранное демократическим путем, поскольку международные и региональные организации, которые осуществляли наблюдение за процессом выборов, представили надлежащие доклады) приняло именно такое внутреннее законодательство и выполняет и будет продолжать выполнять свои соответствующие международные обязательства. |
Many delegates will recall that it was just such an approach that helped produce a failure by the Disarmament Commission to produce an agreed document on conventional confidence-building measures after three years of what seemed up to that time to be productive effort. |
Многие делегации, вероятно, помнят, что именно такой подход привел Комиссию по разоружению к провалу в выработке согласованного документа относительно обычных мер укрепления доверия - провалу после трех лет, как тогда казалось, плодотворной работы. |
But the results concerning quality in respect to these classes must be taken with a grain of salt, just because the enterprises in these classes were not directly asked to tell us whether they was correctly classified. |
Однако результаты, касающиеся качества этих классов, необходимо воспринимать критично именно в силу того, что предприятиям из этих классов не было предложено сообщить нам, были ли они правильно классифицированы. |
Both Prime Minister Barak and Deputy Minister of Defence Ephraim Sneh denied that the settlements on the list are marked for evacuation, but settlement leaders, who convened an emergency meeting to discuss the issue, assume that is just what is on offer. |
Премьер-министр Барак и заместитель министра обороны Ефраим Шех отрицали, что эти поселения включены в список для эвакуации, однако руководители поселений, которые созвали чрезвычайное совещание для обсуждения этого вопроса, приходят к выводу о том, что именно это и предполагается сделать. |
We look forward to an active and systematic international effort at conflict resolution - one which combines the weight, resources and legitimacy of the Quartet's members and partners and ensures that a process that has been described as irreversible is just that. |
Мы ожидаем от международного сообщества активных и систематических усилий по урегулированию конфликта - усилий, в которых будут объединены авторитет, ресурсы и легитимность как членов, так и партнеров «четверки», и которыми будет обеспечиваться то, чтобы процесс, называемый необратимым, был именно таковым. |
The Committee was particularly interested in such cases because it was an underhand form of racism that should not be tolerated, and because one of the communications pending under the procedure established by article 14 related to just such a situation. |
Комитету особенно интересны такие случаи, потому что это сопряжено с подспудной формой расизма, которую не следует терпеть, и потому что именно с такой ситуацией связано одно из сообщений, ожидающее своего рассмотрения по процедуре, установленной статьей 14. |
And just today, the Prime Minister of Canada, Jean Chrétien, announced several key elements of the Voluntary Sector Initiative, the most important being an accord between the Government of Canada and the voluntary sector. |
И именно сегодня премьер-министр Канады Жан Кретьен провозгласил несколько ключевых элементов Инициативы добровольческого сектора, самой важной договоренности между правительством Канады и добровольческим сектором. |
But all you have proposed is that in accordance with your responsibilities - not just your rights - in accordance with your responsibilities you should consult. |
Однако суть всех Ваших предложений сводится к тому, что в соответствии с Вашими обязанностями - не просто в соответствии с Вашими правами, а именно в соответствии с обязанностями, - Вы должны провести консультации. |
This is why, in September 2002, as the distinguished representative of Mexico just recalled, President Portillo observed the following, and I quote: |
Именно поэтому в сентябре 2002 года, как о том только что напомнил уважаемый представитель Мексики, президент Портильо заметил следующее - и я цитирую: |
But I hasten to add that it will be as important as we choose to make it; otherwise, it will be just another of those conferences that come up with the right resolution language and nothing more. |
Однако спешу добавить, что ее значение будет именно таким, каким мы предпочтем его сделать; в противном случае, она будет просто еще одной из тех конференций, результатами которых становятся надлежащие формулировки резолюций и больше ничего. |
If we do not act now, and if we do not get the medium-term stability we need for our work, the Commission will find itself in a similar situation in just three months from now. |
Если мы не начнем действовать именно сейчас и если мы не добьемся стабильности в среднесрочном плане, необходимой для выполнения нашей работы, всего лишь через три месяца Комиссия окажется в аналогичном положении. |
It is in this regard that Tanzania continues to support the two-State solution, as provided for in the road map, as a practical strategy in accordance with United Nations resolutions aimed at achieving a just solution to the conflict in the Middle East. |
Руководствуясь именно этими соображениями, Танзания продолжает поддерживать решение, предусматривающее создание двух государств, предусмотренное в плане «дорожная карта», в качестве практической стратегии, направленной на достижение справедливого разрешения конфликта на Ближнем Востоке в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций. |
That is the way to establish a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East and to permit the people of the region to enjoy peace, security, stability and prosperity. |
Именно таким образом можно установить справедливый, прочный и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке и позволить народу региона жить в мире, безопасности, стабильности и благополучии. |
The Council is meeting today to discuss an issue that has been on its agenda for decades, namely, the issue of the Middle East, which regrettably has not found its way to a just, comprehensive and lasting solution. |
Сегодня Совет проводит заседание для рассмотрения вопроса, который значится в его повестке дня на протяжении десятилетий - а именно вопроса о Ближнем Востоке, который, к сожалению, не нашел пока справедливого, всеобъемлющего и прочного решения. |
Draft article 1, paragraph 8 (a), stated that the Model Law did not apply to cases where an arbitrator attempted to facilitate a settlement, whereas former draft article 16 sought to formulate a rule for just such a situation. |
В пункте 8 (а) проекта статьи 1 указывается, что Типо-вой закон не применяется к случаям, когда арбитр пытается содействовать урегулированию, в то время как бывший проект статьи 16 призван сформу-лировать норму именно для такой ситуации. |
Nor could we have imagined just a few decades ago that this year we would have witnessed one of the most important and anticipated events in the area of human rights - that is, the establishment of the International Criminal Court. |
Не могли мы также предположить всего лишь несколько десятилетий тому назад, что в этом году мы станем свидетелями одного из самых значительных и долгожданных событий в области прав человека, а именно, учреждения Международного уголовного суда. |
I would just like to emphasize one of the topics covered there: to whom should the Council be accountable? |
Я хотел бы также привлечь внимание к одной из обсуждаемых в Совете тем, а именно, перед кем должен отчитываться Совет? |
The State system of the Republic of Georgia was established (Declaration of the Supreme Soviet of 9 April 1994) precisely on the basis of the principle of self-determination, just as the Soviet Union was beginning to break up. |
Государственность Республики Грузия была восстановлена (декларацией Верховного Совета страны от 9 апреля 1990 года) именно на основе принципа самоопределения в период, когда начался процесс распада в СССР. |
It has to be emphasized that these measures are not a replacement for nuclear disarmament, but just what they are called: interim measures while nuclear disarmament proceeds. |
Необходимо подчеркнуть, что эти меры не заменяют ядерного разоружения, а представляют собой именно промежуточные меры, принимаемые в период осуществления процесса ядерного разоружения. |
Faced with the sad reality of the events of 11 September just past, we are absolutely convinced that the direction set for us by the Millennium Summit was the right one, that is, the path of peace and of fellowship among people. |
В свете трагической реальности, вызванной событиями 11 сентября, мы выражаем абсолютную убежденность в том, что на Саммите тысячелетия мы выработали правильное направление, а именно направление мира и братства между народами. |
It so happens, the author says, that it was just that Ministry that, in 1996, had been involved in a widely publicized controversy surrounding the closure of No. 9 secondary school in Riga, where she was the head teacher. |
Так случилось, отмечает автор, что именно это министерство в 1996 году было замешано в громком скандале вокруг закрытия средней школы Nº 9 в Риге, где она работала завучем. |
The decision we have to take today is particularly significant because it is about just that - a matter of discussing the political integrity and identity of a people and a territory. |
Решение, которое нам предстоит принять сегодня, имеет особое значение, поскольку оно носит именно такой характер - характер обсуждения вопроса о политической целостности и самобытности народа и территории. |
So, I think and hope we have a pretty full picture of where matters stand, and we know how many delegations - just how many - were prepared to participate in a consensus decision today. |
Поэтому я считаю и надеюсь, что у нас есть довольно полная картина того, как обстоят дела, и мы знаем, сколько - именно сколько - делегаций были готовы участвовать в сегодняшнем консенсусном решении. |
Most often, the time lag in the adjustment of supply to changed demand conditions aggravates the problem of slump, as supply becomes pro-cyclical (that is, it is increased just at the time when demand decreases). |
В большинстве случаев разрыв по времени между изменением спроса и корректировкой предложения лишь усиливает ценовой спад, поскольку предложение становится циклическим (т.е. оно расширяется именно в периоды снижения спроса). |
In our view, it is important during the course of this review to support just such an understanding of the significance of the Strategy, not to allow it to be undermined and to emphasize the importance of efforts aimed at its further implementation. |
По нашему мнению, в ходе текущего обзора важно поддержать именно такое понимание значимости Стратегии, не допустить ее подрыва, акцентировать важность усилий по ее дальнейшей имплементации. |