Английский - русский
Перевод слова Just
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Just - Именно"

Примеры: Just - Именно
In calling for us all to avoid politicizing the situation in Haiti, they have done just that by alleging ulterior motives and claiming occupation. Они призывают всех нас избегать политизации положения в Гаити, хотя сами именно так и поступают, приводя неопределенные мотивы и необоснованные утверждения об оккупации.
At such a time, the United Nations could not afford to conduct business as usual, yet too much of the proposed programme budget represented just that. В такое время Организация Объединенных Наций не может позволить себе вести дела как обычно, однако слишком большая часть предлагаемого бюджета по программам отражает именно такой подход.
I think we can all agree that you did just that, highlighting once again the relevance of the General Assembly as this Organization's chief deliberative and representative body. Я думаю, мы все можем согласиться с тем, что Вы поступали именно таким образом, вновь и вновь подчеркивая актуальность Генеральной Ассамблеи как главного совещательного и представительного органа.
It is just such partnerships that can ensure a real pooling of efforts by interested stakeholders in today's world in order to oppose the whole array of challenges and threats that recognize no borders. Именно они в состоянии обеспечить реальное объединение усилий заинтересованных игроков сегодняшнего мира в противодействии всему спектру вызовов и угроз, «не признающих границ».
Mr. Kohona (Sri Lanka) said that his country was more than aware of the need to pursue the political reconciliation process, and the Government was doing just that. Г-н Кохона (Шри-Ланка) говорит, что в его стране более чем осознают необходимость в продолжении процесса политического примирения, и правительство занято именно этим.
In Norway, a report on Norwegian development cooperation had just been completed, to determine the results achieved via three major channels for cooperation: namely, bilateral and multilateral cooperation and the work done by civil society. В Норвегии только что завершилась подготовка национального доклада о сотрудничестве в целях развития, призванного выявить результаты, достиг-нутые по трем основным направлениям сотруд-ничества, а именно двустороннего и междуна-родного сотрудничества и деятельности организаций гражданского общества.
These are all matters that need to be addressed, and that is why my delegation has never just supported the negotiation in the Conference on Disarmament on one particular issue. Все эти вопросы нужно урегулировать, и именно поэтому моя делегация никогда не поддерживала просто переговоры на Конференции по разоружению по одной конкретной проблеме.
It was that killing that compelled the founders of this body to build an institution that was focused not just on ending one war, but on averting others; a union of sovereign States that would seek to prevent conflict while also addressing its causes. Именно эта бойня заставила основателей этой Организации создать институт, ориентированный не только на прекращение одной войны, но и на предотвращение других, - союз суверенных государств, которые стремились бы не допускать конфликта, одновременно устраняя его причины.
The study shows that 50 per cent of maternal deaths come from just six countries, namely India, Nigeria, Pakistan, Afghanistan, Ethiopia and the Democratic Republic of the Congo. Исследование показывает, что 50 процентов случаев материнской смертности приходятся на долю всего шести стран, а именно Индии, Нигерии, Пакистана, Афганистана, Эфиопии и Демократической Республики Конго.
For instance, Latin America and the Caribbean are home to just over 8 per cent of the world's population, yet 42 per cent of world homicides by firearms occur in our region. Например, в государствах Латинской Америки и Карибского бассейна проживает лишь немногим более 8 процентов населения планеты, однако именно на наш регион приходится 42 процента глобального числа убийств с применением огнестрельного оружия.
The new Government, whose programme has just been approved by the National Assembly, has identified four key areas for attention, namely, good governance, credibility and combating corruption; economic growth; national cohesion and organization; and State authority. Новое правительство, программа которого только что была одобрена в Национальном собрании, определило четыре ключевые области своей деятельности, а именно: благое правление, укрепление авторитета и борьба с коррупцией; экономический рост; национальное единство и организация; и государственная власть.
This is where we see the added value of the resolution just adopted, as it will launch the consultation process necessary for agreement on all the details involved. Именно в этом мы видим ценность только что принятой резолюции, поскольку она дает толчок консультативному процессу, который необходим для достижения договоренности по всем соответствующим деталям.
However, the fact that we are so greatly concerned about the unravelling of the progress made at this point in our review, just five years before the target date for the achievement of the MDGs, is not consistent with the spirit of the Millennium Development Goals. Однако тот факт, что мы так глубоко обеспокоены обращением вспять достигнутого прогресса именно на данном этапе нашего обзора, всего за пять лет до наступления целевого срока достижения ЦРДТ, вовсе не отвечает духу самих сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития.
Resolutions of the Security Council and the General Assembly have been adopted but not implemented because of this unjustified use of the veto, which has prevented the establishment of a just and lasting peace in the Middle East. Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея принимают резолюции, которые остаются невыполненными именно из-за неоправданного применения вето, препятствующего достижению справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке.
However, exactly when we began, just like the phoenix rising from its own ashes, a gloomy international picture threatened to darken our prospects for future growth. Однако именно тогда, когда мы, как птица Феникс, восставшая из пепла, все только начинали, мрачная международная ситуация поставила под угрозу перспективы нашего будущего развития.
This is partly why ASAT capabilities were never pursued more fervently during the Cold War, as the two superpowers understood just how important safe satellites were to maintaining the nuclear balance. Отчасти именно поэтому в ходе "холодной войны" как никогда энергично реализовывались потенциалы ПСС, ибо две сверхдержавы понимали, как важны безопасные спутники для поддержания ядерного баланса.
I would just like to deal with one Philippine proposal that has caught the interest of other delegations, namely, our proposal on the size of an enlarged Security Council. Я хотел бы лишь коснуться предложения Филиппин, которое вызвало интерес у других делегаций, а именно: нашего предложения о численном составе расширенного Совета Безопасности.
The first approach is to develop a self-standing methodology for human rights impact assessments, just as has been done for environmental and social impact assessments. Первый подход заключается в разработке самостоятельной методологии проведения оценок воздействия на права человека именно таким образом, как это было сделано в отношении оценок экологического и социального воздействия.
As in the past, New Zealand will join any and all delegations in trying to chart a way out of the current impasse, and we hope that today's discussions might mark the beginning of a process to do just that. Как и в прошлом, Новая Зеландия присоединится ко всем без исключения делегациям в попытке наметить пути выхода из сложившейся тупиковой ситуации, и мы надеемся, что сегодняшние прения могли бы ознаменовать начало именно такого процесса.
They are the ones responsible for the allocation of resources to improve the availability of safe water and improved sanitation, as explained by, among others, Ellen Johnson-Sirleaf, the President of Liberia, in the commentary she just gave. Именно они несут ответственность за распределение ресурсов, позволяющих обеспечить наличие питьевой воды и надлежащих санитарных условий, как только что сказала, помимо прочих ораторов, г-жа Эллен Джонсон-Серлиф, президент Либерии.
We also hope that the Copenhagen Climate Change Conference, which is beginning just today, will produce timely and lasting solutions in line with the pressing needs of today's world. Мы также надеемся, что Копенгагенская конференция по изменению климата, которая начинает свою работу именно сегодня, обеспечит возможность для принятия своевременных и прочных решений, соответствующих неотложным потребностям сегодняшнего мира.
He crushed me, and just when I thought it was over, that he couldn't destroy anything else or do anything worse... Он подавил меня, и именно тогда, когда я думал, все закончилось, что он не мог уничтожить все остальное или сделать что-нибудь хуже...
And it's... it's just what you need. И это... это именно то, что тебе нужно.
Here, due to time constraints, allow me to give the Assembly just one example of such a result: the reduction in the levels of head trauma caused by accidents involving motorcycles, the most popular means of personal transport in Viet Nam. С учетом ограниченного времени позвольте мне предложить вниманию Ассамблеи всего лишь один пример такого результата, а именно: снижение уровня черепно-мозговых травм в результате аварий с участием мотоциклов - самого популярного личного транспортного средства во Вьетнаме.
That is why I am here and why I have agreed to assume the great responsibility that the General Assembly has just bestowed upon me. Именно поэтому я здесь и именно поэтому я согласился принять на себя ту великую ответственность, которую только что возложила на меня Генеральная Ассамблея.