It was in that same spirit that my delegation took part in the discussion of the resolution that has just been adopted by the Council. |
Именно исходя из этих соображений, моя делегация приняла участие в обсуждении резолюции, которая только что была принята Советом. |
At this delicate and dangerous moment, the Security Council should keep its focus on the task at hand: restoring calm and creating a climate in which the parties can take steps that will lead to a just, comprehensive and lasting peace. |
В этот трудный и опасный момент Совет Безопасности должен сосредоточить внимание на самой главной задаче, а именно, на восстановлении спокойствия и создании климата, в котором стороны смогут предпринимать шаги, ведущие к справедливому, всеобъемлющему и прочному миру. |
Towards the end of the colonial era, especially just before and during independence (1960), Congolese women began to form associations, to think about their emancipation and development, and to claim their rights. |
На исходе колониальной эпохи, а именно непосредственно до наступления и в начале периода независимости (1960 год), конголезские женщины приступили к самоорганизации в рамках ассоциаций, осознав необходимость добиться своего освобождения и развития и выдвигая требования о соблюдении своих прав. |
My delegation has viewed this debate in that light, not as an endeavour of the Council to expand its role into every nook and cranny just because it could. |
Моя делегация рассматривает эти прения именно в таком свете, а не в качестве попытки Совета распространить свою компетенцию на все уголки земли только потому, что он может это сделать. |
The twentieth preambular paragraph is the one from which he just quoted: |
Двадцатый пункт преамбулы - это именно тот, который он только что процитировал, а именно: |
We are concerned at the escalation of the situation in the Middle East and its consequences, which is why we believe that the international community must contribute, through the United Nations, to finding a just and lasting peace in the region. |
Мы обеспокоены обострением ситуации на Ближнем Востоке и его последствиями, и именно поэтому мы считаем, что международное сообщество через Организацию Объединенных Наций должно способствовать поискам справедливого и прочного мира в регионе. |
It is for those reasons that we must continue to support the Secretary-General and the United Nations as they shoulder their responsibilities in laying the foundations for a just and lasting peace and for socio-economic development worldwide. |
Именно по этим причинам мы должны продолжать оказывать поддержку Генеральному секретарю и Организации Объединенных Наций, которые выполняют свои обязанности и закладывают основы прочного и справедливого мира и социально-экономического развития во всем мире. |
I would like to suggest that we should consider the possibility that perhaps it is the Organization as a whole, and not just the General Assembly, that is lost. |
Я хотел бы предложить рассмотреть вероятность того, что именно Организация в целом, а не только Генеральная Ассамблея, находится в затруднительном положении. |
The only way to respond to the various challenges in the Middle East and to realize a comprehensive, just and lasting peace is for all parties involved conduct political negotiations, with the support of the international community. |
Для решения различных проблем на Ближнем Востоке и установления всеобъемлющего, справедливого и прочного мира есть только один путь, а именно: всем заинтересованным сторонам надлежит вести политические переговоры при поддержке международного сообщества. |
I believe in blending the models advocated by the main international organizations with our own specific circumstances, and we are doing just that in Kiribati. |
Я верю в сочетание моделей, за которые выступают основные международные организации, с нашими собственными конкретными обстоятельствами, и именно это мы делаем в Кирибати. |
It would aim at providing the highest possible level of confidence that States engaged in legitimate space activity are doing just that, and not legitimizing covert ballistic missile programmes. |
Оно было бы направлено на обеспечение наивысшей степени доверия к тому, что государства, занимающиеся законной космической деятельностью, занимаются именно этим, а не обеспечивают прикрытие для секретных программ баллистических ракет. |
It is deeply symbolic that just today, 1 October, the Republic of Belarus deposited with the Secretary-General its instrument of ratification of the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings. |
Глубоко символично, что именно сегодня, 1 октября, была сдана на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций Грамота о ратификации Республикой Беларусь Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом. |
Of course, that could be precisely what the drafters had in mind when they drafted current rule 9 of the rules of procedure, envisaging just four weeks. |
Конечно, как раз это, быть может, и имели в виду составители, когда они формулировали нынешнее правило 9 Правил процедуры, предусматривающее именно четыре недели. |
Why should we continue to allow international cooperation to virtually disappear, just now when it is most needed? |
Почему мы должны допускать, чтобы международное сотрудничество практически исчезло именно сейчас, когда оно так необходимо. |
In other words, it is not just about who takes the decisions but, most important, about the quality and timeliness of those decisions. |
Иными словами, речь идет не только о том, кто принимает решения, но и о качестве и своевременности этих решений, ибо именно этот аспект является наиболее важным. |
They were norms with certain procedural features - namely the feature that a breach of them can be invoked by any State and not just by individual beneficiaries. |
Они являются нормами с определенными процедурными характеристиками, а именно обладают такой особенностью, что за их нарушение может призвать к ответу любое государство, а не только индивидуальные бенефициары. |
It is up to their political and religious leaders to demonstrate greater courage and a lucid sense of history by deciding to return with resolve to the dialogue leading to a just peace. |
Именно их политические и религиозные руководители должны проявить больше мужества и исторического здравого смысла для того, чтобы решительно вернуться к диалогу, ведущему к справедливому миру. |
In our view, promoting economic development in the southern and eastern parts of Afghanistan is just as important as stabilizing the security situation, especially since those are the areas in which poppy cultivation is most concentrated. |
С нашей же точки зрения, поощрение экономического развития в южной и восточной частях Афганистана столь же необходимо, как и стабилизация обстановки в плане безопасности, тем более что именно в этих районах находятся основные посевные площади опийного мака. |
It is for that reason that, at the conference I just mentioned, a number of Latin American countries endorsed the proposal supported by the Organization of American States to create on-the-job learning programmes. |
Именно по этой причине на только что упомянутой мной конференции ряд латиноамериканских стран одобрил поддержанное Организацией американских государств предложение об осуществление программ обучения без отрыва от работы. |
The term "human rights law" should be restored in the relevant preambular and operative paragraphs, since the Committee had just adopted resolutions that used such terminology. |
Термин «стандарты в области прав человека» следует восстановить в соответствующих пунктах преамбулы и постановляющей части, поскольку Комитет только что принял резолюции, в которых используется именно такая терминология. |
It was regrettable that, just as the world began to make great advances in prolonging life, reverence and respect for life had been lost. |
Прискорбно, что именно тогда, когда мир начал добиваться серьезных успехов в деле обеспечения большей продолжительности жизни, ценность человеческой жизни и уважение к ней оказались утрачены. |
Short-term aid was necessary but insufficient; the goal should therefore be to build more just and peaceful societies, the lack of which was the main cause of population displacements. |
Предоставление краткосрочной помощи является необходимой, но недостаточной мерой; следует также стремиться к формированию более справедливого и миролюбивого общества, поскольку именно отсутствие таких условий в обществе является основной причиной вынужденных перемещений населения. |
There is an interesting possibility for an ICTY exit strategy - namely, as I have just suggested, that some cases might be referred to courts in the former Yugoslavia for prosecution. |
Интересной представляется возможность для завершения МТБЮ своего мандата, а именно, как я уже говорила, некоторые дела могут быть переданы на рассмотрение судов бывшей Югославии для проведения судебных слушаний. |
That is why we continue to urge Member States to support the Court and to provide the resources necessary not just for investigation and prosecution, but also for defence representation. |
Именно поэтому мы настоятельно призываем государства-члены поддерживать Суд и предоставлять ему средства, необходимые не только для проведения следствий и преследования, но также и для адвокатского представительства. |
It is in that context that the United Kingdom and the other sponsors proposed the draft resolution currently before the Council, on which I would like to make just three points. |
Руководствуясь именно этим, Соединенное Королевство и другие соавторы представили проект резолюции, находящийся сейчас на рассмотрении Совета, и я хотел бы высказать в связи с ним три замечания. |