Английский - русский
Перевод слова Just
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Just - Именно"

Примеры: Just - Именно
Universal access to equitable, quality education is a potent tool for achieving the stated objectives of the Copenhagen Declaration and Programme for Action: the conquest of poverty; the attainment of full employment; and the fostering of stable, safe and just societies. Всеобщий доступ к справедливой, качественной системе образования является одним из потенциальных средств достижения провозглашенных целей Копенгагенской декларации и Программы действий, а именно: ликвидация нищеты; достижение полной занятости; и создание стабильного, безопасного и справедливого общества.
It was this fear and anxiety about their future as the world's only indigenous Fijian and Rotuman community of just over 420,000 people that led to mass demonstrations and ultimately the coup d'état on 19 May this year. Именно страх и беспокойство за свое будущее как единственной в мире фиджийской и ротуманской общины, численностью немногим больше 420000 человек, привели к массовым демонстрациям и, в конечном итоге, к государственному перевороту 19 мая нынешнего года.
Switzerland had always maintained that UNIDO must promote not just industrial development but clean and sustainable industrial development - that was where its comparative advantage lay. Швейцария всегда при-держивалась мнения о том, что ЮНИДО должна содействовать не просто промышленному развитию, а экологически чистому и устойчивому промышлен-ному развитию, - именно в этом заключается ее сравнительное преимущество.
It is therefore incumbent on international civil servants to adhere to the highest standards of conduct; for, ultimately, it is the international civil service that will enable the United Nations system to bring about a just and peaceful world. Поэтому поведение международных гражданских служащих должно соответствовать самым высоким стандартам, поскольку в конечном счете именно международная гражданская служба создаст организациям системы Организации Объединенных Наций возможность для обеспечения справедливости и мира на планете.
We also need to make sure that it is a responsibility not just of this Council - and that is why I deliberately broadened my intervention - but of all of us to do this collectively. Мы должны также обеспечить, чтобы принятие совместных, сплоченных усилий было делом не только Совета - и именно поэтому я преднамеренно расширил охват своего заявления - а всех нас.
We are now living through just such a revolution, which is having disruptive effects in countries in transition and developing countries, as well as developed ones. Сейчас мы переживаем именно такую революцию, которая оказывает отрицательное воздействие как на страны с переходной экономикой и развивающиеся страны, так и на развитые государства.
Once upon a time in Latin America, fiscal policies were extremely pro-cyclical: whenever commodity prices fell, governments lost access to capital markets, so they had to eliminate their deficits just when conditions called for fiscal expansion. Когда-то давно налогово-бюджетная политика Латинской Америки была чрезвычайно цикличной: как только товарные цены падали, правительства теряли доступ к рынкам капитала, поэтому им приходилось устранять свои дефициты именно тогда, когда условия требовали налогово-бюджетной экспансии.
To be sure, the Brown precedent is not entirely analogous, for there the Supreme Court gave weight to foreign policy considerations in just the way that the federal executive had urged. Безусловно, прецедент Брауна не является полной аналогией, поскольку там Верховный Суд придал вес суждениям внешней политики именно тем способом, к которому призывал федеральный исполнитель.
While the number of those who were not able to provide for themselves grew, those organizations and Government bodies that were designed to respond to just such needs were struggling with new reforms and economic policies. Хотя число тех, кто не может обеспечить самих себя, увеличилось, организации и правительственные органы, которые призваны удовлетворять именно такого рода потребности, с трудом выживают в условиях новых реформ и экономической политики.
It uses the best information technology in the world and enables us to target our work in just the way that it ought to be done. Для ее составления используется лучшая в мире информационная техника, и она позволяет нам нацеливать свою работу именно так, как это и должно делаться.
In the event of considerable delayed plantings or serious flooding, NASS can fairly easily implement follow-up surveys of June survey respondents, tailoring surveys to just areas affected by the adverse weather conditions. В случае серьезных задержек с посадками или крупных наводнений НССС может достаточно легко провести последующие опросы респондентов июньского обследования именно в тех районах, которые были затронуты негативными погодными явлениями.
It may sound like an anachronism, but it has happened just a few months ago in the Pacific region - namely in Fiji and in the Solomon Islands - that small bands of thugs have overturned democratically elected Governments. Возможно, это прозвучит как устаревшая информация, однако произошло это всего несколько месяцев назад в тихоокеанском регионе, - а именно на Фиджи и Соломоновых Островах, - где небольшие группы головорезов свергли демократически избранные правительства.
In fact, this draft resolution is likely to have just the opposite effect, damaging further the environment between the parties precisely at a time when actions are needed on both sides to improve that environment. По сути, этот проект резолюции может просто привести к противоположному эффекту, причинив дополнительный ущерб отношениям между сторонами именно во время, когда нужны действия с обеих сторон по улучшению этого положения.
As I say, it was subsequently endorsed by the people of the island with a decisive majority in a combined context, which I have just spoken about, namely, referendums in the north and south. Как я уже сказал, впоследствии оно было поддержано значительным большинством населения острова в контексте, о котором я только что говорил, а именно в ходе двух референдумов на севере и на юге.
That is why I would like to thank our Secretary-General, not just for attending the Non-Aligned summit, but also for displaying heartfelt concern for the special problems faced by developing nations. Именно поэтому я хотел бы поблагодарить нашего Генерального секретаря не только за присутствие на саммите Движения неприсоединения, но также и за проявление заботы об особых проблемах, стоящих перед развивающимися странами.
That is why it is especially rewarding and symbolic for all of us here at the United Nations that two days ago, just in time for the great occasion, the General Assembly unanimously adopted the Declaration on human rights defenders. Именно поэтому с особой благодарностью мы все в Организации Объединенных Наций восприняли полный символизма факт, что два дня назад как раз во время этого важного события Генеральная Ассамблея единогласно приняла Декларацию о правах человека правозащитников.
It is for this reason that we would like to see the Committee on Contributions give specific advice on the impact of doing the calculation twice a year rather than just once, in early January, as is currently the case. Именно по этой причине мы хотим, чтобы Комитет по взносам дал конкретную рекомендацию в отношении последствий проведения расчета дважды в год, а не один раз в начале января, как это происходит сейчас.
A just and lasting peace is what is sought by the Saharan people, part of whose country is under occupation, a situation that has forced some of them into a painful exile for 27 years. Справедливый и прочный мир - именно этого добивается сахарский народ, чья страна частично оккупирована и часть которого вот уже 27 лет вынуждена жить в условиях мучительного изгнания.
It was essential that the Secretary-General take steps to ensure respect for those regulations and, in the opinion of the United States delegation, he had done just that by taking the decision to ban tobacco use. Действительно важно, чтобы Генеральный секретарь принимал меры по обеспечению соблюдения этих норм и, по мнению делегации Соединенных Штатов, он именно так и поступил, приняв решение о запрещении курения в здании.
That is why during our visits we must take due note of the regional dimension, listen closely to the points of view expressed by the various actors and take a comprehensive approach in order to contribute to a just and lasting settlement of the conflicts. Именно поэтому в ходе нашей поездки нам крайне необходимо должным образом учитывать региональные измерения, внимательно выслушивать высказываемые различными субъектами точки зрения и проявлять всеобъемлющий подход, чтобы способствовать справедливому и прочному урегулированию этих конфликтов.
The resignation of the first Bosniac deputy police chief in Republika Srpska, in Srebrenica, is a great loss to a community that has just been given new hope for the future. Отставка первого заместителя начальника полиции Боснии в Сербской Республике, а именно в Сребренице, является большой потерей для общины, у которой только что появилась новая надежда на светлое будущее.
It is because its very raison d'être is the quest for a just and lasting solution to the conflict in Western Sahara that the Frente POLISARIO once again reaffirms its willingness to continue cooperating with the Personal Envoy of the United Nations Secretary-General. Поскольку весь смысл его существования заключается именно в поисках справедливого и долговременного урегулирования конфликта в Западной Сахаре, Фронт ПОЛИСАРИО вновь подтверждает свою готовность продолжать сотрудничать с Личным посланником Генерального секретаря Организации Объединенных Наций.
I think that as a result of adapting the Committee's working methods, we now have not just the opportunity but the obligation to focus more on substantive issues. Думаю, что благодаря адаптации методов работы Комитета у нас теперь не только появилась возможность, но и возникла обязанность больше сосредоточиться именно на вопросах существа.
It is worrisome that just when the season for the return of refugees and displaced persons to Kosovo is beginning, there was an incident as serious as the bombing of a railway bridge, perpetrated by the so-called Albanian National Army. Тревожит то, что именно сейчас, когда начинается сезон возвращения в Косово беженцев и перемещенных лиц, происходят такие серьезные инциденты, как устроенный так называемой Албанской национальной армией взрыв железнодорожного моста.
For that reason, the Security Council must include in the peacekeeping operations it authorizes concrete measures and effective provisions to promote a gender perspective, as part of the integral approach that I have just mentioned. Именно поэтому Совет Безопасности должен включать в учреждаемые им миротворческие операции конкретные меры и эффективные положения, направленные на обеспечение учета гендерных вопросов в качестве комплексного подхода, о котором я только что говорил.