| This was the reason for the promulgation of the amnesty decrees, the humanitarian, social and educative aspects of which no just person can disregard. | Именно поэтому были обнародованы вышеупомянутые декреты об амнистии, гуманитарное, социальное и воспитательное значение которых, если быть справедливым, игнорировать невозможно. |
| When I saw it, I just had to have it. | Когда я их увидела, поняла, что мне нужны именно они. |
| The international community united for the first time in support of our just and noble cause, namely, the liberation of mankind from colonial apartheid. | Международное сообщество впервые единодушно высказалось в поддержку справедливого и благородного дела, а именно освобождения человечества от колониальной системы апартеида. |
| Under the decree, there are just three categories of professional personnel who can benefit from the exemption programme: research, technical and public medical staff. | В этом декрете предусматривается всего лишь три категории специальностей, на которые может распространяться программа освобождения от военной службы, а именно: научно-исследовательские, технические и медицинские работники. |
| It was for that reason that the Department should make the facts widely known and emphasize the importance of ensuring a just and lasting peace in the region. | Именно поэтому Департаменту следует широко освещать такие факты и подчеркивать важность обеспечения прочного и справедливого мира в этом регионе. |
| It is in this light that we are proposing today, formally, a programme of work, which I assume has just been distributed. | Именно в этом свете сегодня мы официально предлагаем программу работы, которая, как мне думается, только что была распространена. |
| Training is not just about providing job qualifications, even if having a job undoubtedly enables people to meet their needs. | Процесс подготовки предполагает не только обучение людских ресурсов применительно к конкретным рабочим местам, хотя именно такие специалисты создают все необходимое для удовлетворения общественных потребностей. |
| That is why the delegation of Spain became one of the sponsors of the draft resolution that has just been introduced by the representative of France. | Именно поэтому делегация Испания присоединилась к авторам проекта резолюции, который только что был внесен на рассмотрение представителем Франции. |
| These nations, including some members of the Contact Group, cannot now just simply claim no further responsibility since they in large part are accountable for the current situation. | Указанные государства, включая некоторых членов Контактной группы, на данном этапе не могут просто ограничиться тем, что они не будут больше брать на себя ответственность, поскольку в значительной степени именно они ответственны за сложившуюся ныне ситуацию. |
| Unfortunately, I have to inform representatives that, just today, I learned that this compromise proposal is meeting resistance, and even rejection, from some Contact Group countries. | К сожалению, я вынужден информировать присутствующих о том, что, как мне было именно сегодня сообщено, это компромиссное предложение наталкивается на сопротивление и даже неприятие со стороны некоторых стран - членов Контактной группы. |
| I have a question that is just a matter of detail. | У меня вопрос, касающийся именно деталей. |
| It will be held in The Hague from 7 to 18 April 2008, and it will be another opportunity to do just that. | Она будет проведена в Гааге 7-18 апреля 2008 года и даст очередную возможность сделать именно это. |
| Those choices often need to be spelled out with professional expertise in a clear and concise manner; our constitutional support team has been doing just that. | Эти варианты часто требуют профессионального опыта для изложения четким и сжатым образом; именно это делает наша группа конституционной поддержки. |
| The main impetus for the boom came from the entire machinery of "private label" securitization, which was just that: private. | Основной стимул для бума появился благодаря всему механизму секьюритизации под «частной маркой», которая именно такой и была: частной. |
| In 2000, a prime minister's commission on Japan's goals in the twenty-first century called for just that. | Сделанное в 2000 году поручение премьер-министра в отношении целей, стоящих перед Японией в двадцать первом веке, касалось именно этого. |
| A country with "sound fundamentals" but some weakness in the financial sector can face just such a loss of confidence of financial markets. | Страна с хорошими основными макроэкономическими показателями, но отдельными проблемами в финансовом секторе может столкнуться именно с такой потерей доверия со стороны финансовых рынков. |
| In that spirit, UNESCO's member States have just given us a mandate to prepare an international convention on the diversity of cultural content and artistic expression. | Именно в этом духе государства - члены ЮНЕСКО только что поручили нам разработать международную конвенцию о культурном содержании и художественном выражении. |
| It was on that basis that the European Union was able to vote in favour of draft resolution III, just adopted by the General Assembly. | Руководствуясь именно этими соображениями, Европейский союз смог проголосовать за проект резолюции III, который был только что принят Генеральной Ассамблеей. |
| It is in that context that Trinidad and Tobago views with increasing concern the continued absence of a just and lasting peace in the Middle East. | Именно в этом контексте Тринидад и Тобаго с возрастающей обеспокоенностью наблюдает продолжающееся отсутствие справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
| That is why the Members of the United Nations expect all Security Council decisions to be even-handed, fair and just. | И именно поэтому члены Организации Объединенных Наций считают, что все решения Совета Безопасности должны быть беспристрастными, объективными и справедливыми. |
| One speaker stressed the importance of transferring the right technology, not just the cheapest, in order to ensure the quality of the resulting production. | Один из ораторов подчеркнул важность передачи не просто дешевой, а именно оптимальной технологии с целью обеспечения качества готовой продукции. |
| When we talk about the success of Timor-Leste, we should not forget the point, just made so eloquently by Foreign Minister Ramos-Horta, that there is still fragility. | Когда мы говорим об успехе в Тиморе-Лешти, мы не должны забывать то обстоятельство, о котором столь красноречиво говорил министр иностранных дел Рамуш Орта, а именно, что положение пока является неустойчивым. |
| Nicaragua has a population of just over 2 million citizens, and they are the ones that participate in the electoral processes. | Население Никарагуа составляет чуть более 2 миллионов человек, и именно они принимают участие в избирательных процессах. |
| They had the most to gain if a just solution were found, but the most to lose if not. | Именно островитяне больше всего приобретут в случае нахождения справедливого решения, однако они же могут понести наибольшие потери в том случае, если оно так и не будет найдено. |
| Indeed, this seems to have been a characteristic of the countries that combined growth with improved equity over the longer period, as just noted. | И действительно, как уже отмечалось, именно это, как представляется, было характерным для стран, которые на протяжении довольно длительного периода удачно сочетали экономический рост с обеспечением большей социальной справедливости. |