When one of my parents gets too crazy, I just send 'em on to the next sibling, and I think it's kept all of us alive, to be honest. |
Когда один из моих родителей начинает сходить с ума, я тут же перевожу стрелку на своего брата или сестер, и, я думаю, именно поэтому мы всё ещё живы и здоровы. |
First - they, mainly, can be read-perceived not just as texts, but really as poems, which is not frequent today. |
Во-первых - их, по большей части, можно читать-воспринимать не просто как тексты, а именно как стихи, что сегодня бывает нечасто. |
It was not the top shot of the truck anymore, I just realized from the dialogue I'm hearing. |
Конечно, они уже позади, но я вспомнил -... именно они напоминают мне "Сумерки", первую часть. |
But the genius of the web lies not just in the strong thread, but in how it's used. |
Вот, что играет столь важную роль в определении того, какой именно свет пройдет сквозь наш глаз. |
But it's not true Americans don't get irony, but I just want you to know that that's what people are saying about you behind your back. |
Неправда, что американцы не понимают иронии, я только хотел, чтобы вы знали, что именно так о вас и говорят за вашей спиной. |
So again, the notion that a building should just be explicit I think is a false notion, which has reduced architecture into banality. |
Поэтому идею, что архитектурное сооружение должно быть простым, я считаю ошибочной - именно она привела к тому, что архитектура утратила свою индивидуальность. |
And this is why, I think, jealousy doesn't just provoke us to do violent things or illegal things. |
Именно поэтому ревность не просто доводит нас до яростных или незаконных поступков, ревность заставляет нас вести себя крайне изобретательно. |
Best just to get on with the job in hand, which is destroying the enemy before they're even born and have a chance to threaten us. |
Лучше заняться насущным делом, а именно - уничтожением врага еще до того, как он родился, И до того, как он стал представлять для нас угрозу. |
Uber is just one example of disruptive innovation that brings huge increases in efficiency, as well as real social and regulatory challenges, a point that French Economy Minister Emmanuel Macron emphasized in his speech at Rencontres Économiques. |
Uber - лишь один из примеров прорывных инноваций, которые ведут к огромному росту эффективности, но при этом создают социальные проблемы и проблемы регулирования. Именно это подчеркнул французский министр экономики Эмманюэль Макрон в своей речи на Rencontres Économiques. |
We all want to make the world better - but how? JamaisCascio looks at some specific tools and techniques that can make adifference. It's a fascinating talk that might just inspire you toact. |
Все мы хотим сделать мир лучше, но весь вопрос - какимпутем? Джамей Касио рассматривает несколько действенныхинструментов и технических решений. Возможно, именно этоувлекательное выступление вдохновит на что-то и Вас. |
This backlot just happens to be the site where films such as Joan of Arc, A Knight's Tale, Oliver Twist, Brothers Grimm, and The Chronicles of Narnia: Prince Caspian were created. |
На территории устроены З открытых бассейна. Именно здесь снимались фильмы, такие как "Жанна д Арк", Приключение рыцаря, "Оливер Твист", "Братья Гримм", "Хроники Нарнии. |
Characteristically, it is those states that have such a passion for rewriting history in domestic and foreign policies that are at the same time the most zealous advocates of illegal acts, like the Kosovo precedent just mentioned. |
Характерно, что именно те государства, в которых увлечение вот такой «перелицовкой» истории стало чуть ли не стержнем внутренней и внешней политики, являются в то же время и рьяными сторонниками противоправных действий, вроде того же самого косовского прецедента. |
And if there is just one thing that you should take home from this talk, it is this: mathematics allows us to go beyond the intuition and explore territories which do not fit within our grasp. |
И если в этом выступлении и найдётся что-то полезное для вас, то это именно оно: математика позволяет нам выходить за рамки интуиции и исследовать территории, которые нам иначе и не вообразить. |
My veterans, I see you are shabby and tired enough... but for this reason you're ready to just about anything. |
Вижу, что вы изнурены и измотаны, но... но именно поэтому вы закалены и готовы ко всему. |
And if there is just one thing that you should take home from this talk, it is this: mathematics allows us to go beyond the intuition and explore territories which do not fit within our grasp. |
И если в этом выступлении и найдётся что-то полезное для вас, то это именно оно: математика позволяет нам выходить за рамки интуиции и исследовать территории, которые нам иначе и не вообразить. |
In his introductory remarks, the Secretary-General had stated that issues of economic advancement and social equity could not be geopolitical afterthoughts; yet the proposed budget programme showed development to be just such an afterthought. |
В своем вступительном слове Генеральный секретарь обратил внимание на недопустимость того, чтобы вопросы экономического развития и социальной справедливости отошли на второй план перед соображениями геополитического порядка, и, тем не менее, предлагаемый бюджет по программам демонстрирует именно такое отношение к вопросам развития. |
Even if the prospect or threat of the use of force among states has become less probable, it will retain a high impact, and it is just such situations that lead rational actors to purchase expensive insurance. |
Даже если перспектива или угроза использования силы между государствами и стала менее вероятной, она всё же будет сохраняться, и это именно те ситуации, которые склоняют здравомыслящие субъекты к приобретению дорогостоящих гарантий. |
This special session should not be allowed to devolve into a platform for vituperative criticism just as every effort is being made to find a mechanism to bring the conflict to a halt. |
Нынешняя специальная сессия не должна превратиться в платформу для злобной критики именно теперь, когда предпринимаются все необходимые усилия для того, чтобы создать механизм, который положил бы конец этому конфликту. |
And this is why, I think, jealousy doesn't just provoke us to do violent things or illegal things. |
Именно поэтому ревность не просто доводит нас до яростных или незаконных поступков, ревность заставляет нас вести себя крайне изобретательно. |
For developing Asia as a whole, internal private consumption currently stands at a record low of just 45% of GDP - down ten percentage points from the 55% share prevailing as recently as 2002. |
Для развивающейся Азии в целом, внутренняя доля частного потребления сейчас как никогда низкая - 45% ВВП, что на 10% ниже доли в 55%, которая преобладала не так давно, а именно в 2002 году. |
But the Obama administration did not want to be tagged as "socialist" for nationalizing banks, however temporarily, even though experts such as former US Federal Reserve Chairman Paul Volcker had recommended just that. |
Но администрация Обамы не хотела, чтобы на нее повесили ярлык «социалиста» за национализацию банков, несмотря на то, что даже эксперты, вроде бывшего американского председателя Федеральной резервной системы Пола Волкера, рекомендовали на время поступить именно так. |
It is in this spirit that the informal Global Governance Group, to which the representative of Liechtenstein just referred, has prepared a paper entitled "Strengthening the Framework for G-20 Engagement of Non-members". |
Именно в этом ключе неофициальная группа по вопросам глобального управления, о которой говорил представитель Лихтенштейна, подготовила документ под названием «Укрепление механизма взаимодействия Группы 20 со странами, не являющимися ее членами». |
For that reason I just stated, we find the resolution before us procedurally and substantively flawed, and that is why we voted against it. |
По изложенным выше причинам мы считаем, что представленная нашему вниманию резолюция ошибочна с процедурной и предметной точек зрения, и именно поэтому мы проголосовали против нее. |
Following the events of March 2004, the Temporary Media Commissioner had found that just one press agency, the Serbian language newspaper Jedinstvo, had twice broken rules prohibiting it from denigrating a specific ethnic group, and it had been issued with warnings. |
После событий в марте 2004 года Временный комиссар по средствам массовой информации констатировал, что только один печатный орган, а именно газета на сербском языке "Единство", дважды нарушил положения, запрещающие дискредитировать ту или иную этническую группу, и сделал ему соответствующее предупреждение. |
Whereas, at the moment, we just definitely die. |
от именно, через мгновени€ мы погибнем! ы об этом случае говоришь? |