The mandatory introduction of a time-of-use electricity price for all low voltage customers, with a view to exploiting the value of the smart metering system, allows small users to be exposed to cost-reflective prices. |
В целях получения максимальной отдачи от использования интеллектуальной системы учета было предусмотрено обязательное введение дифференцированных тарифов на электричество в зависимости от времени его потребления для всех низковольтных потребителей, что позволяет малым потребителям получать электроэнергию по тарифам, отражающим реальные затраты. |
Ms. Tomlinson (United Kingdom) said that she was pleased to see that the final version of the Guide included an introduction explaining its purpose and the legal status of the guidelines, including their relationship to the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions. |
Г-жа Томлинсон (Соединенное Королевство) с удовлетворением отмечает тот факт, что окончательный вариант Руководства содержит введение, в котором указаны цель подготовки этого документа и юридический статус руководящих положений, в том числе их отношение к Венским конвенциям 1969, 1978 и 1986 годов. |
The Committee noted the introduction in 2008 of paternity leave of up to 15 days, during which social security benefits to the amount of 90 per cent of the average remuneration were received (section 163(7) of the Labour Code). |
Комитет отметил введение в 2008 году отпуска для отца по уходу за ребенком продолжительностью до 15 дней, на протяжении которого выплачивается социальное пособие в размере 90 процентов от среднего вознаграждения (пункт 7 статьи 163 Трудового кодекса). |
In a similar fashion, the introduction of electronic road pricing in Singapore reduced total traffic within the cordon area by 14 per cent and increased travel speed by 22 per cent. |
По аналогии с этим введение электронной системы взимания платы за пользование дорогами в Сингапуре сократило общее число автотранспортных средств в выделенном районе на 14 процентов и повысило скорость передвижения на 22 процента. |
Improvements include installation of a new female wing in the New Jeshwang prison; establishment of a visiting committee aimed at checking the rights of prisoners; 24-hour availability of a medical doctor; and introduction of a balanced diet. |
В числе улучшений следует упомянуть ввод в строй нового женского крыла в Новоджешвангской тюрьме; создание комитета, на который возложен контроль за соблюдением прав заключенных; круглосуточное присутствие врача; и введение сбалансированного питания. |
Without those resources, a number of important functions, such as timely evaluations of technical cooperation activities and the full introduction of results-based management, would face delays. |
Без этих ресурсов возникнут задержки при выполнении ряда таких важных обязанностей, как своевременная оценка мероприятий в области технического сотруд-ничества и полное введение системы управления, ориентированного на конечные результаты. |
New developments in the banking sector, such as the introduction of Basel II regulations in 2007 and the trend towards the use of risk-adjusted return on capital (RAROC), will have an impact on the lending strategies of international banks. |
Новые моменты в банковском секторе, такие, как введение в 2007 году регламентаций Базель-2 и все более широкое использование скорректированной на риск нормы доходности (СРНД), окажут свое воздействие на кредитные стратегии международных банков. |
Employers are also obliged to create working conditions that make it possible to combine work and family duties (introduction of flexitime, exemption from overtime, establishment of part-time work, and performance of advanced training during working hours). |
Работодателей также обязывают создавать условия труда, позволяющие совмещать работу с выполнением семейных обязанностей (введение скользящего графика работы, освобождение от сверхурочных работ, установление режима неполного рабочего времени, повышение квалификации в рабочее время). |
The movement towards gender equality, the flight against violence and the ever more important role played by women in eradicating poverty constituted an irreversible process, slowed down only for social reasons in some societies where the introduction of new values threatened the established social structure. |
Равенство между мужчинами и женщинами, борьба с насилием и возрастающая роль женщины в борьбе с нищетой являют собой необратимый процесс, который затрудняется лишь социальными причинами, поскольку в некоторых обществах введение новых ценностей угрожает равновесию и социальной гармонии. |
As for measures to fund the end-of-service liabilities, UNHCR will continue working with the United Nations system agencies to find pragmatic solutions, taking into account the introduction of IPSAS by 2010. |
Что касается мер, связанных с финансовым обеспечением обязательств по выплатам при прекращении службы, то УВКБ продолжит работу с учреждениями системы Организации Объединенных Наций с целью нахождения прагматических решений, учитывая введение МСУГС к 2010 году. |
It should also be noted that despite its introduction in 2003 in all regions (with the exception of the Chechen Republic), this type of court proceeding is still not widely used. |
Следует также отметить, что, несмотря на введение в 2003 г. во всех регионах Российской Федерации (кроме Чеченской Республики) суда с участием присяжных заседателей, широкого распространения эта форма судопроизводства пока не получила. |
This has included the introduction of sciences and mathematics and the adoption of a new approach that highlights individual aptitudes of students in artistic, technical, engineering, health and educational fields, and fosters skills for problem solving, deduction and cross-relationships. |
Это предполагает введение научных и математических дисциплин и принятие нового подхода, который направлен на выявление индивидуальных способностей учащихся в художественной, технической, инженерной, медицинской и педагогической сферах и развитие навыков решения проблем, использования дедуктивного метода и понимания существующих взаимосвязей. |
Since autumn of this year the introduction of various membership kinds registration in "FCU" Public Association with the membership fees, rights and duties is planned (differentiated system - for the fishermen with different income levels and needs). |
С осени этого года планируется введение различных видов зарегистрированного членства в Общественной Организации «ГРУ» с членскими взносами, правами и обязанностями (дифференцированная система - для рыболовов с разными уровнями доходов и потребностями). |
Minister of Finance Greg Sorbara released a budget introducing tax increases on commodities and businesses, the introduction of a new income tax called the "Ontario Health Premium" for all but low-income Ontarians, the de-listing of health-care services from Ontario Health Insurance Plan. |
Несмотря на это, министр финансов Грег Сорбара представил бюджет, предполагавший увеличение налогов и сборов на товары и операции, введение платежей за здравоохранение для всех онтарийцев, кроме граждан с низкими доходами, а также исключение некоторых услуг из ПМСО - программы медицинского страхования Онтарио. |
MHI upgraded the New AART Series, a lineup of centrifugal chillers through the introduction of a two-stage inlet guide vane control mechanism and a vane-less diffuser to enhance the performance during partial load operation. |
MHI модернизировал новой серии AART, серию центробежных охладителей через введение двухэтапного механизма контроля лопасти проводника входного отверстия и меньшего распыления на лопасти для того, чтобы увеличить работу в течение частичной операции нагрузки. |
While noting the introduction of a new complaints model in the Irish Prison Service, the Committee is concerned that it does not provide for a fully independent system for dealing with every serious prisoner complaint (arts. 9 - 10). |
Отмечая введение новой модели подачи жалоб в Ирландской пенитенциарной службе, Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия полностью независимой системы для рассмотрения всех серьезных жалоб со стороны лиц, находящихся под стражей (статьи 9 - 10). |
Despite this economic orthodoxy, Vázquez's government also pursued important policy innovations: protection of human rights was improved; tax reform, including introduction of a general, progressive income tax was undertaken and a more inclusive health system was created. |
Несмотря на общую экономическую ортодоксальность, правительству Васкеза удалось реализовать важные политические новшества: улучшилась ситуация с защитой прав человека; была проведена налоговая реформа, включая введение общего, прогрессивного подоходного налога; была создана общедоступная система здравоохранения. |
The introduction of income taxes and UK labor laws in the late 19 th century led to nearly a century of mounting state intervention in the economy, a process that accelerated after independence. |
Введение подоходного налога и принятие трудового законодательства в конце 19-го века в Великобритании привело к возрастающему вмешательству государства в экономику, продолжавшемуся почти сто лет и принявшему еще большие масштабы после обретения Индией независимости. |
The French Revolution and the introduction of universal suffrage were aimed as much at ridding France of the corporation of judges as they were at getting rid of the nobility. |
Французская революция и введение всеобщего избирательного права были в равной степени направлены на то, чтобы избавить Францию от корпорации судей и от дворянства. |
Some members of the Committee supported the idea of introducing changes to the methodology to mitigate large scale-to-scale increases, for example the introduction of a maximum increase of 100 per cent. |
Некоторые члены Комитета поддержали идею внесения изменений в методологию с целью смягчения резких увеличений при переходе от одной шкалы к другой, как, например, введение практики максимального увеличения на 100 процентов. |
One senses in China the birth pangs of civil society, making the introduction of the rule of law increasingly urgent. |
Можно сказать, что Китай переживает схватки, в которых рождается гражданское общество, что делает введение верховенства закона еще более необходимым. |
In some cases, such as the Maya city of Tikal, the introduction of talud-tablero architecture during the Early Classic corresponds with direct contact with Teotihuacan and possible domination or conquest. |
В некоторых случаях, например в майяском городе Тикаль, введение архитектуры Талуд-Таблеро в раннем классическом периоде указывает на прямой контакт с Теотиуаканом и возможное господство или завоевание данной территории его жителями. |
After becoming the president of Ford, he long advocated the introduction of a more modern automobile to replace the Model T, but was repeatedly overruled by his father. |
Став в 1919 году президентом Ford, Эдсел стал вступать за введение нового, современного автомобиля, который должен был заменить модель T, но его решения неизменно отвергались отцом. |
On the question of the recording of interviews in Northern Ireland, the introduction of an electronic recording scheme in holding centres had been announced as part of the forthcoming Emergency Provisions Bill should the continuing security situation make that necessary. |
По вопросу о ведении в Северной Ирландии магнитофонных записей допросов и бесед было заявлено, что находящийся на рассмотрении законопроект о чрезвычайных положениях предусматривает введение в центрах содержания под стражей электронной системы магнитофонной записи, если этого потребуют соображения безопасности. |
On the other hand, it was also recognized that the introduction of the revised procedure would require a one-time recalculation of the PAIs for about 200 duty stations - a time-consuming job. |
С другой стороны, было признано также, что введение пересмотренной процедуры потребовало бы единовременного пересчета ИКМС примерно в 200 местах службы, что является трудоемкой операцией, на выполнение которой необходимо значительное время. |