They specifically commended the introduction of the simple reporting format that emphasizes clear observations, objective analysis and action-oriented recommendations. |
В частности, они особо оценили введение простого формата отчетности, который делает упор на четкие наблюдения, объективный анализ и практические рекомендации. |
The Secretariat noted that the proposed introduction placed the United Nations Model Convention firmly in the context of financing for development. |
Секретариат отметил, что предлагаемое введение прочно ставит Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций в контекст финансирования в целях развития. |
The introduction of the bilingual questionnaire in the 2010 Census is another example of tailoring response modes. |
Другим примером индивидуализации подходов к сбору данных стало введение двуязычных вопросников в рамках переписи 2010 года. |
The introduction of a new EMEP gridding system based on geographical coordinates would bring new challenges and opportunities for Parties and for CEIP. |
Новые задачи и возможности для Сторон и ЦКПВ принесет с собой введение новой системы построения сетки ЕМЕП на основе географических координат. |
The introduction of special measures without appropriate advocacy and sensitization programmes may produce a harmful backlash. |
Введение специальных мер без осуществления надлежащих просветительских и информационных программ может спровоцировать опасную обратную реакцию. |
However, the co-facilitators had not welcomed that innovation or the introduction of the comprehensive reporting calendar. |
Однако координаторы не приветствовали это новшество, равно как и введение всеобъемлющего графика представления докладов. |
Let me assure you of my full cooperation and thank you also for your introduction of these items. |
Позвольте мне заверить вас в полном сотрудничестве и поблагодарить вас за ваше введение по этим пунктам. |
I am providing this short introduction in order to make our debate as interactive as possible. |
Это краткое введение я делаю для того, чтобы способствовать большей интерактивности наших дебатов. |
The introduction of this measure, originally scheduled for 14 August, had been postponed until 14 September 2013. |
Введение этой меры, которое первоначально было запланировано на 14 августа, было отложено до 14 сентября 2013 года. |
Therefore, the introduction of a flexible guarantee level would be warranted. |
Поэтому представляется оправданным введение гибкого уровня гарантии. |
The introduction of such a requirement does not seem to be appropriate for rail transport given its different operational requirements compared to road transport. |
Введение такого требования не представляется подходящим для железнодорожного транспорта с учетом его иных оперативных потребностей по сравнению с автомобильным транспортом. |
The introduction of the tuition fee waiver programme up to secondary education; |
Ь) введение программы освобождения от платы за обучение вплоть до уровня средней школы; |
The key goal of the new Act is the introduction of the flexicurity concept in the Republic of Slovenia. |
Основной целью нового закона является введение в Республике Словения концепции гибких гарантий. |
It is likely that the introduction of the National Minimum Wage has impacted very positively on women. |
Можно с большой долей уверенности предположить, что введение национальной минимальной заработной платы оказало значительное позитивное воздействие на женщин. |
This background note contains an introduction, two substantive sections and a set of questions for discussion by the Experts. |
В настоящей справочной записке содержится введение, два раздела по вопросам существа и список вопросов, предлагаемых экспертами для обсуждения. |
Many speakers reported that the introduction of public funding was a means of levelling the playing field and enhancing political participation. |
Многие из выступавших сообщили, что введение государственного финансирования позволяет создать равные условия и расширить политическое участие. |
The buyer contended that the introduction of the licensing requirement did not preclude the seller's obligation to make all the shipments of the corn. |
Покупатель утверждал, что введение требования о получении лицензии не освобождает продавца от обязательства поставить все партии зерна. |
It welcomed the introduction of scholarships specifically earmarked for Roma children. |
Он приветствовал введение стипендий непосредственно для детей рома. |
The introduction of trial by jury and of specialized courts has been a significant step in the development of the justice system. |
Принципиальным шагом в развитии судебной системы стало введение суда присяжных и специализированных судов. |
The Bolivarian Republic of Venezuela welcomed the introduction of free primary education, improved health care and safe water. |
Боливарианская Республика Венесуэла приветствовала введение бесплатного начального образования, усовершенствованного медико-санитарного обслуживания и безопасного водоснабжения. |
The Special Rapporteur was moreover concerned at the recent introduction of a moratorium of labour inspections until January 2015. |
Обеспокоенность Специального докладчика вызвало также недавнее введение моратория на проведение инспекционных проверок по охране труда до января 2015 года. |
For the future, the introduction of integrated environmental permits and BAT based regulations was foreseen. |
В будущем предусматривается введение комплексных экологических разрешений и норм, основанных на НИМ. |
Forty-one respondents agreed that the introduction of reporting would contribute to the exchange between Parties of information, good practices and experience. |
Сорок один респондент согласился с тем, что введение отчетности будет способствовать обмену информацией, надлежащей практикой и опытом между Сторонами. |
Some international and non-governmental organizations actively supported the introduction of reporting under the Convention, also offering support in the process of developing the mechanism. |
Некоторые международные и неправительственные организации активно поддержали введение отчетности по Конвенции, предложив также поддержку в процессе разработки механизма. |
The introduction of shared platforms for web-based applications reduced server costs by 90 percent and increased the timeliness of service provision. |
Введение общих платформ для интернет-приложений сократило расходы на содержание серверов на 90 процентов и повысило своевременность предоставления услуг. |