It seems that an important role must be played here in particular by the introduction of the official post of Supreme Council plenipotentiary for human rights (ombudsman) as envisaged in the draft new constitution of Ukraine. |
Представляется, что важную роль здесь может сыграть, в частности, введение института Уполномоченного Верховного Совета по правам человека (омбудсмена), предусмотренное проектом новой Конституции Украины. |
Between 1987 and 1990, positive results had been achieved, including an increase in the number of women civil servants and female students in secondary and higher education, as well as the introduction of compulsory schooling for girls. |
В период с 1987 по 1990 год были достигнуты позитивные результаты, в том числе увеличение количества женщин-гражданских служащих и девушек-учащихся средних и высших учебных заведений, а также введение обязательного школьного образования для девушек. |
Thus, aside from the procedural adjustments required for the transition to the new system, and the associated training, the introduction of a three-year rolling planning period is not likely to impose a substantial increase in workload. |
Тем самым, помимо процедурной корректировки, необходимой для перехода к новой системе, и связанной с ней подготовкой кадров, введение трехлетнего скользящего периода планирования вряд ли повлечет за собой существенное увеличение объема работы. |
It was suggested that, in view of the fact that the introduction might function as an executive summary of the Guide, it should be recast so as to sufficiently emphasize important principles and features of the Model Law. |
Ввиду того, что введение может служить в качестве исполнительного резюме руководства, было высказано предложение о его переработке, с тем чтобы в достаточной степени выделить важные принципы и особенности типового закона. |
It was also recalled that the introduction would be expanded to include a more detailed summary, in lay language, of the various types of procurement methods available under the Model Law. |
Была приведена также ссылка на тот факт, что введение будет расширено, с тем чтобы включить в него более подробное резюме, в котором простым языком будут излагаться различные методы закупок, рассматриваемые в Типовом законе. |
(b) Recommending the introduction, on a consistent basis, of a language incentive scheme for all organizations in the form of either an accelerated within-grade increment or a non-pensionable lump-sum bonus. |
Ь) рекомендовать введение на согласованной основе системы поощрения за знание языков во всех организациях в одной из следующих форм: ускоренное повышение окладов в пределах класса или не зачитываемая для пенсии единовременная поощрительная выплата. |
To increase the proportion of domestic financing in future, the Framework Plan provides for the gradual introduction of medical fees to recover the costs of hospital care; autonomous management of major hospitals; and expanded training for nurses and nursing assistants. |
В этом контексте и в целях уменьшения дефицита внутреннего финансирования в будущем в Программном законе предусматривается введение прогрессивной тарификации, которая позволит обеспечить возмещение расходов на содержание больного в стационаре; самоуправление крупных медицинских учреждений; и развитие профессиональной подготовки среднего и младшего медицинского персонала. |
In Russia, the liberalization of prices, the elimination of central planning and the introduction of a new fiscal regime, among other changes, had been accompanied by a considerable drop in purchasing power. |
ЗЗ. Либерализация цен, прекращение планирования и введение новой налоговой системы - это лишь некоторые элементы реформы - сопровождались резким сокращением покупательной способности населения в России. |
The introduction of a new Criminal Code is welcomed particularly in view of the criminalization of a series of acts the commitment of which by agents of law enforcement would constitute torture. |
Приветствуется введение в действие нового Уголовного кодекса, особенно в связи с криминализацией ряда деяний, совершение которых сотрудниками правоприменительных органов отныне будет отнесено к категории пыток. |
The introduction in January 1992 of a new currency unit, the Argentine peso, with a legally fixed parity relationship to the dollar, has changed the situation. |
Введение в январе 1992 года новой денежной единицы, аргентинского песо, с установленным законом фиксированным паритетным соотношением с долларом США, изменило ситуацию. |
We have noted that in connection with this test, the Chinese Government has foreshadowed the introduction of a moratorium on nuclear testing after conducting one final nuclear test before September this year. |
Как мы отметили в связи с этим испытанием, китайское правительство предусматривает введение моратория на ядерные испытания после проведения до сентября текущего года одного заключительного ядерного испытания. |
The African Group could not join in any consensus adoption of the medium-term plan without the adoption of an introduction outlining the priorities of the United Nations. |
Группа африканских стран не сможет присоединиться к любому консенсусному принятию среднесрочного плана, если не будет принято введение с изложением приоритетов Организации Объединенных Наций. |
The key element in this transfer of traffic from road to rail is the introduction of a tax on heavy vehicles in proportion to services (see item 14). |
Важнейшим элементом в таком перераспределении перевозок с автомобильного транспорта на железнодорожный является введение сбора, взимаемого с тяжелых грузовых автомобилей пропорционально предоставляемым услугам (см. пункт 14). |
The imposition of new laws governing land tenure and the introduction of new modes of economic production have resulted in the further socio-economic marginalization of indigenous peoples. |
Введение новых законов, определяющих владение землей и внедрение новых моделей экономического производства, привело к дальнейшей социально-экономической маргинализации коренных народов. |
The introduction of the long-term care insurance brought a satisfactory solution to almost 20 years of discussions about how to cover the risk of long-term care. |
Введение системы страхования на случай длительного лечения явилось удовлетворительным решением, принятым после почти 20-летнего обсуждения вопроса о покрытии риска длительного лечения. |
Many felt that the introduction of bands for the relative allocation of resources among the three groups of countries was a wise one that reflected the flexibility needed to implement the new approach. |
Многие делегации высказали мнение, что введение диапазонов для относительного выделения ресурсов трем группам стран является мудрым решением и свидетельствует о проявлении гибкости, необходимой для практического применения нового подхода. |
Two notable steps were also taken to give country offices more flexibility in their day-to-day work: simpler access to Special Programme Resources (SPR) by decentralizing approval authority to regional bureaux, and the introduction of more flexible procedures for financial and personnel management. |
Были также предприняты два ответственных шага, с тем чтобы предоставить страновым отделениям больше гибкости в их повседневной работе: упрощение доступа к Специальным ресурсам Программы в результате децентрализации - передачи полномочий на утверждение региональным бюро; и введение более гибких процедур по вопросам управления финансами и персоналом. |
According to the public opinion survey conducted in 2002, 37% of the Estonian population support the introduction of the quota system for this purpose. |
Согласно проведенному в 2002 году опросу общественного мнения, 37 процентов эстонцев поддерживают введение для этого системы квот. 41 процент выступает против этого. |
A special event for IISL members was hosted by the Legal Department of the European Space Agency on European space programmes: an introduction for lawyers. |
Юридический департамент Европейского космического агентства выступил принимающей стороной специального мероприятия для членов МИКП по теме: "Европейские космические программы: введение для юристов". |
The Special Rapporteur suggests that the forthcoming introduction of citizenship education in compulsory schooling should be used as an occasion for overcoming widespread misperceptions whereby, for example, gender equality is perceived as distinct from racial equality while both are seen as distinct from human rights. |
Специальный докладчик предлагает использовать предстоящее введение гражданского воспитания в обязательном школьном обучении в качестве возможности для преодоления широко распространенных заблуждений о том, что, например, равенство по признаку пола отличается от расового равенства, а оба они отличаются от прав человека. |
Several other agencies with which the Special Rapporteur had meetings confirmed that the introduction of the "No drop policy" has had a huge impact on the reduction of levels of domestic violence by husbands against their wives. |
Представители некоторых других организаций, с которыми встречалась Специальный докладчик, подтвердили, что введение в действие принципа строго учета способствовало значительному сокращению насильственных действий мужей в отношении своих жен. |
(c) The introduction of elections for the Mayor of Mexico City; |
с) введение выборов как метода назначения мэра Мехико; |
The introduction of such an additional Carnet will certainly give rise to a number of problems as its use will require the approval of the international insurers as well as an authorization procedure for sub-contractors. |
Введение такой дополнительной книжки, разумеется, будет сопряжено с рядом проблем, так как для ее использования потребуется одобрение со стороны международных страховщиков, а также процедура предоставления разрешения на заключение договора с субподрядчиком. |
A most significant step in enhancing freedom of movement in Bosnia and Herzegovina has been the introduction of a common licence plate, as mandated by the Peace Implementation Council in its Sintra and Bonn meetings. |
Одним из весьма существенных шагов в процессе укрепления свободы передвижения в Боснии и Герцеговине стало введение унифицированных номерных знаков в соответствии с решениями Совета по выполнению Мирного соглашения, принятыми на его совещаниях в Синтре и Бонне. |
2.3 The remarks 1.1.2 from section 1 "general introduction" are emphasized that competence on the part of the testing authority is assumed and responsibility for classification is left with them. |
2.3 Следует обратить внимание на положение пункта 1.1.2 раздела 1 "Общее введение", что предполагается должная компетентность органа, проводящего испытания, и что этот орган несет ответственность за классификацию. |