Английский - русский
Перевод слова Introduction
Вариант перевода Введение

Примеры в контексте "Introduction - Введение"

Примеры: Introduction - Введение
The introduction of new rules about banks having branches that were separate legal entities was unnecessary, since a prudent bank or other entity would specify the law applicable to contracts relating to assignments. Введение новых правил о том, что отделения банков являются отдельными юридическими лицами, не представляется необходимым, поскольку любой осмотрительный банк или другая правосубъектная организация оговаривает право, применимое к договорам об уступках.
The introduction of visas by European Union candidate countries will cut the number of visits by Ukrainians to those countries by 14.1 per cent. Введение виз странами-кандидатами на вступление в ЕС заставит 14,1% украинских граждан воздержаться от поездок в эти страны.
The introduction of the euro thus represents a qualitatively new stage, with a bipolar currency regime dominated by two main currencies - the dollar and the euro. Таким образом, введение евро формирует качественно новый этап биполярного валютного режима, характеризующийся господством двух основных валют - доллара и евро.
The European Union notes with interest the introduction of a multiple trials system, by which each Trial Chamber conducts three trials at the same time in phases of two to six weeks per trial. Европейский союз с интересом отмечает введение системы одновременного проведения нескольких судебных разбирательств, согласно которой каждая Судебная камера проводит одновременно три разбирательства, отводя от двух до шести недель на каждое разбирательство.
Among the latest reforms are the introduction of proportional representation, which has made possible the involvement of all parties and which has expanded the voter base and involvement in political life. Среди последних реформ можно назвать введение пропорционального представительства, что сделало возможным участие всех партий и расширило избирательную базу и участие населения в политической жизни.
Another significant amendment contained in the above-mentioned Constitutional Act was the introduction of the term "Bosniac" and the mentioning by name of all the other minorities in Croatia, in order to secure their proportionate representation in parliament and in the representative bodies of local territorial units. Другой значительной поправкой, содержащейся в вышеупомянутом Конституционном законе, является введение термина «боснийский» и упоминание по имени всех других меньшинств в Хорватии, для того чтобы обеспечить их пропорциональное представительство в парламенте и в представительных органах местных территориальных подразделений.
While special and differential treatment under trade law is a positive step, the High Commissioner encourages the introduction of measures that go beyond longer transition times and "best endeavour" commitments and calls for targeted and enforceable treatment. Хотя специальный и дифференцированный режим в соответствии с правом торговли является положительным шагом, Верховный комиссар поощряет введение мер, которые распространяются за пределы переходного периода и "наилучшим образом способствуют" выполнению обязательств, и призывает к осуществлению целевого и осуществимого на практике режима.
The introduction of the euro would have an important impact on the EU's trading partners and the international financial system by helping to reduce the threat that currency instability posed to development and trade. Введение евро окажет важное воздействие на торговых партнеров ЕС и международную финансовую систему благодаря снижению угрозы, которую представляет нестабильность валютных курсов для торговли и развития.
The Committee appreciates the State party's initiatives in the education sector and particularly the introduction of free education from 2000 for children commencing Grade One. Комитет высоко оценивает инициативы государства-участника в секторе образования, и особенно введение с 2000 года системы бесплатного образования для детей, зачисленных в первый класс.
As far as substance is concerned, the report now contains an introduction that includes a brief analysis of political actions undertaken by the Council - a change that Member States had requested for many years. Что касается содержания, то сейчас в докладе имеется введение, в котором представлен краткий анализ предпринятых Советом политических шагов - новшество, к которому призывали государства-члены на протяжении многих лет.
He said that they should be used as a basis if necessary in order to facilitate the introduction of new provisions and their implementation by the various participants in the transport chain. Он указал, что в соответствующем случае необходимо руководствоваться ими, с тем чтобы облегчить введение новых положений и их реализацию различными субъектами транспортной цепочки.
Thus, the introduction of the concept of direct delivery of the goods to the premises of the consignees, only has repercussions as far as the other articles and comments are concerned. Таким образом, введение концепции доставки грузов непосредственно на территорию получателя может иметь последствия лишь в связи с другими статьями и комментариями.
At that meeting, ACABQ expressed the hope that the introduction of the indicative scale of contributions would promote a widening of the base for voluntary contributions. На этом совещании ККАБВ выразил надежду, что введение ориентировочной шкалы взносов будет способствовать расширению базы добровольных взносов.
The introduction of a limit of this nature would not only enable the amount of carriers' liability to be made more realistic, but would also reduce their core expenditure on insurance. Введение такого лимита позволит не только сделать сумму ответственности перевозчика более реальной, но и снизить неизбежные затраты перевозчиков на страхование.
In the course of the various consultations, fears were expressed that the introduction of such legislation could engender resentment on the part of the majority, to the detriment of the minorities for whose benefit it was intended. В ходе различных консультаций высказывались опасения, что введение такого законодательства может вызвать недовольство большинства в ущерб интересам меньшинств, интересы которых это законодательство призвано отстаивать.
The Committee welcomed the application of the results-based framework to the executive direction and management elements of programmes and the introduction of baselines and targets as tools to help measure performance. Комитет приветствовал распространение основы, ориентированной на конкретные результаты, на компоненты программ, связанные с руководством и управлением, и введение базовых данных и целевых показателей в качестве инструментов, помогающих оценивать результаты работы.
In this regard, some drew attention to the introduction of page limitations for reports by some treaty bodies and suggested that all treaty bodies adopt this approach. В этом отношении некоторые участники обратили внимание на введение некоторыми договорными органами ограничений на объем докладов и предложили, чтобы такой подход приняли все договорные органы.
It welcomes information on salt iodization and flour fortification programmes, pre-marriage screening for HIV/AIDS and congenital diseases, and the introduction of the Integrated Management of Childhood Illness strategy. Он приветствует информацию о йодировании соли и о программах в области фторирования; добрачном обследовании на ВИЧ/СПИД и врожденные болезни, а также введение стратегии Комплексной программы лечения детских болезней.
c) The introduction of the new system for reporting child abuse and neglect. с) введение новой системы регистрации фактов жестокого обращения с детьми и безнадзорности детей.
For that reason, at its 2002 plenary, the Tribunal decided to endorse the introduction of a pure lump sum system applicable only to new cases during the trial phase and effective in 2003. По этой причине на своей пленарной сессии в 2002 году Трибунал постановил одобрить введение в чистом виде системы единовременных выплат только в отношении новых дел на стадии судебного разбирательства и начиная с 2003 года.
It would be interesting to know whether political parties in Slovakia had taken any temporary measures, such as the introduction of a quota system, to increase women's participation in political decision-making. Было бы интересно получить представление о том, принимали ли политические партии в Словакии какие-либо временные меры, такие, как введение системы квот, с тем чтобы расширить участие женщин в процессе принятия политических решений.
Another step in the wrong direction was the introduction of the guidelines of the Special Representative providing for 96-hour notice by any Yugoslav or Serbian official who wants to visit Kosovo and Metohija. Еще одним шагом в неверном направлении явилось введение Специальным представителем правила о 96-часовом уведомлении для любого югославского или сербского должностного лица, желающего посетить Косово или Метохию.
The Committee reiterates the current standard elements to be included in the introduction and standard closing paragraphs of concluding comments and 374-375 adopted at its twenty-seventh session). Комитет подтверждает принятые в настоящее время стандартные элементы, которые должны включаться во введение, и стандартные последние пункты заключительных замечаний и 374-375, принятое на его двадцать седьмой сессии).
The new measures recently taken by the Government, in particular with the introduction of a trial period for novice drivers, should for their part make it possible to change the unsafe situation on the roads and encourage the emergence of new, more law-abiding behaviour. Новые меры, недавно принятые правительством, в частности введение нового временного удостоверения для начинающих водителей, должны в свою очередь способствовать повышению безопасности дорожного движения и появлению новых, в большей степени отвечающих духу гражданственности.
The Committee welcomes the introduction of the new system for reporting incidents of child abuse and neglect and the establishment of the Family Counselling and Guidance Department. Комитет приветствует введение новой системы регистрации случаев жестокого обращения с детьми и безнадзорности детей, а также создание Департамента по вопросам консультативной и разъяснительной работы в интересах семьи.